第B36版:老外
3上一版  下一版4  
PDF 版
· 捞鱼生
· 南京过年习俗
· 熟悉的陌生人
· 在老挝泼面粉
· 准妈妈的聚会
· 以诗治病
· 我的洋妈妈玛洁蕊
· ■越洋镜头
· “融化”的国王
· 他来南京追寻幸福鸟
收藏 打印 推荐  更多功能  
     
     
     
     
  2007 年 2 月 8 日 星期
 
3上一篇  下一篇4  
    论坛 博客 推荐  
南京过年习俗
曹建新

  老南京过春节可以概括为三句话:图吉利、讨头彩、盼来年。除夕那天,老南京人要祭祖、守岁、吃年夜饭等。守岁时,要吃一种甜羹,又叫福寿汤。这汤由红枣、莲子、荸荠等熬制而成,取“增福添寿”的意思。初一吃饺子不是南京人的传统,而是吃“元宝蛋”(就是茶叶蛋),客人来了,一定要吃一个。另外,要给客人端一碗糖水,里面放上一个“欢喜团”(把糯米粉蒸熟以后晒干,搓成一团),寓意甜甜蜜蜜、欢欢喜喜。

  For senior citizens of Nanjing, spending the Spring Festival can be epitomized into three sentences, i.e. seeking auspiciousness, going after the first prize and looking forward to the new year. On the eve of the Spring Festival, senior citizens in Nanjing would offer sacrifices to ancestors, stay up throughout the night and enjoy the family-reunion dinner. While staying up at night, a kind of sweet dessert, also called happiness-longevity soup, would be served. Red dates, lotus-seeds and water-chestnuts are simmered in this soup, standing for "Increasing happiness and longevity". Eating "Yuanbao eggs" (eggs boiled with tea) on the first day of the first lunar month is the tradition of people in Nanjing., whereas eating pork-dumplings is not. An egg of this kind is a must for each guest. Besides, the guest would be served with a bowl of sweet water in which there is a "Huanxituan" (a ball of powdered glutinous rice steamed and aired dry) , denoting sweetness and joy.

  曹建新 译

3上一篇  下一篇4  
收藏 打印 推荐    
 
友情链接
 
现代快报版权所有 版权声明  | 投稿信箱 | 联系方式 | 网管信箱 | 广告服务