第B13版:新社区
3上一版  下一版4  
PDF 版
· 河西“山水”路名让人分不清
· 专家教你 一天要喝7次水
· 科技馆的英文指示牌多处出错
· 资源分布不均 江苏人同样要节水
· 业主:小区有鸡叫 物业:我们正在找
收藏 打印 推荐  更多功能  
     
     
     
     
  2010 年 3 月 23 日 星期   重要律师声明
上一期  下一期  
 
3上一篇  下一篇4  
    论坛 博客 推荐  
“科学”译成SEIENCE,入口成了ENTRE
科技馆的英文指示牌多处出错
  “科技馆里怎么还犯‘科学’错误?”昨天,一位网友发现江苏科技馆多个指示牌的英文翻译出现错误,并把雷人翻译发上了网,其中最严重的错误是指示牌上所有对“科学”的翻译全部变成了seience(正确应为science),“这种错误发生在科普教育场所有些不靠谱!”

  昨天下午,记者来到江苏科技馆探访。还没进大门,就看见了一个红色的立柱指示牌,最上面写着科技馆步行入口,配以的英文翻译是错误的“ENTRE”。距离指示牌不远的门头上,“江苏科技馆”几个红字非常醒目,而下面的翻译中,科技一词中的“科学”被翻译成了SEIENCE,再次出现拼写错误。再看对面的宣传栏中,所有纸质的科技馆简介中,“科学”的英文翻译都发生了同样的拼写错误。而在其中一张导视地图中,4D动感影院被翻译成了4D move theater,意为移动影院,非常牵强。

  “‘科学’这个单词,应该小学英语教材里就有吧,怎么会拼错?入口的翻译到底是想写ENTER还是ENTRANCE呢,ENTRE是什么意思?”纠错的网友表示对这些错误很不理解,而且出现在科普场所,更不应该。英语专业学生表示,入口的规范翻译应该为ENTRANCE,ENTER勉强能用,但是ENTRE完全是生造词。

  记者找到了江苏科技馆办公室了解情况,一位工作人员回应他们也在网上发现了纠错帖子,“是我们的疏漏”。工作人员解释,今年1月份,科技馆才做了室外导引系统,所有指示牌都是交给外面一家公司做的,因为做得比较急,所以出现了差错,“我们立刻整改”。记者下午4点从科技馆出来时,工作人员已经对指示牌“动工”了。

  快报记者 王凡 文/摄

3上一篇  下一篇4  
收藏 打印 推荐    
 
友情链接
 
现代快报版权所有 版权声明  | 投稿信箱 | 联系方式 | 网管信箱 | 广告服务