第A20版:时评
3上一版  下一版4  
PDF 版
· 利于弱者的“救市”应当鼓励
· 公路收费权转让必须过审计关
· 中石油裁员裁得不厚道
· 岂能因一个译名而换国鸟
· “代课老师”需要怎样的节礼?
· 以什么名义解冻公路收费权转让
· 立法腐败,“郭京毅案”恐怖之所在
收藏 打印 推荐  更多功能  
     
     
     
     
  2008 年 9 月 5 日 星期
上一期  下一期  
 
3上一篇  下一篇4  
    论坛 博客 推荐  
岂能因一个译名而换国鸟
  热点纵论

  实在是才疏学浅,我不知道丹顶鹤以拉丁文该怎么写,但我知道,把丹顶鹤的拉丁文名再翻译成中文则完全变了味儿。也正因如此,有消息称国家林业局虽已将丹顶鹤作为国鸟候选提交国务院审查,但至今没有被批下来,其争议的焦点是丹顶鹤的拉丁文居然叫“日本鹤”。

  (9月4日《新京报》)

  中国国鸟顶了个“日本名”?这委实是件尴尬事。我感觉,尽管丹顶鹤在500万网民中已获得了64.92%的选票,但恐怕终究难以“孵”出国鸟这只“金蛋”。我理解反对者的心情,虽说丹顶鹤只是在拉丁文中被叫做“日本鹤”,但国鸟毕竟是国鸟,让部分外国人误以为我们居然弄了个他国的禽鸟作为国鸟,这对于讲求面子的国人来讲,怎么说也是别扭。也正是出于这种心理,如果有谁再去网上做调查的话,估计原先支持丹顶鹤做国鸟的那64.92%的网民,有一半以上怕是要反水。

  但这样的无奈,是不是太小家子气了?远在国鸟评选活动推出之前,就有人网上争议该不该评选国鸟,我对此不愿置喙。但既然现在这事已箭在弦上,却因它的一个拉丁文名而改弦易辙,又确实太可惜了。曾记否,新浪网的sina曾被指是日文译英文时“支那”的意思,以至于曾有一段时间,有人号召抵制新浪网。但结果呢,新浪网还不是发展得好好的?相信曾经抵制过它的人,现在也已经把当时的冲动当成了笑谈。

  我查了一下资料,其实,很多源于中国的东西,因为历史的原因,在国际上都有一个“外国名”。比如银杏、围棋、人参,国际通用的都是日语发音,梅花鹿叫日本鹿,红松叫朝鲜松。难道因为外国人这样称呼,我们将来如再评选“国兽”“国树”时,也要首先将梅花鹿和红松剔除掉?

  还是那句话,选不选国鸟俺不想插话,但因为丹顶鹤的一个拉丁文名字“不顺心“,我们就要摘掉它“国鸟”的顶戴花翎,实在毫无必要。

  (高立学)

3上一篇  下一篇4  
收藏 打印 推荐    
 
友情链接
 
现代快报版权所有 版权声明  | 投稿信箱 | 联系方式 | 网管信箱 | 广告服务