第A10版:一评再评
3上一版  下一版4  
PDF 版
· 政府是否公开信息得由公民说了算
· 官员们别小看了“人民的脸色”
· 是否被妖魔化看看事实就明白了
· 拜托专家们搞懂了汉语再去碰英语
收藏 打印 推荐  更多功能  
     
     
     
     
  2008 年 5 月 11 日 星期
上一期  下一期  
 
3上一篇  
    论坛 博客 推荐  
拜托专家们搞懂了汉语再去碰英语
  ↓昂贵的太阳与昂贵的行政成本    成都商报 5月8日 作者 李清

  近日有网友在某论坛发帖,展示成都铁路局贵阳客运段错误百出的中英文对照标牌。在这些标牌中,警风被译成“police breeze”(警察的微风),投诉被译成throws to tell(投掷了来告诉)。其中最令人叹为观止的是,贵阳竟被译成“the expensive sun”(昂贵的太阳)。而客运段党办沈主任对记者称,当初这些标牌制作时,曾请教过外语方面的专家。

  (成都商报 5月7日)

  [成商一评]

  在正常情况下,只要有初中英语水平者都知道,至少中国的城市名称,不能逐字意译成英文,“贵阳”译为英文直接用拼音即可。

  笔者绝对不相信,整个贵阳客运段,没一位初中以上英语水平的员工。要知道现在的铁路系统,每年都会新进不少大学生的。就算一些大学生的英语,是“哑巴英语”,也难整出“昂贵的太阳”来。现在出现这样的情况,几乎只有一种可能,那就是翻译这些标牌的人,都是初中以下水平,或者完全的英文“门外汉”。

  铁路员工不都是大学生,不都是英文专业出身,是正常情况。可让笔者难以理解的是,为何翻译标牌这样的专业工作,要交给那些“白丁”们去做呢?几个标牌翻译得不专业,倒还不致带来多严重的后果。可贵阳客运段能这样“人尽其才”,谁能保证他们不会把不学无术,或专业、能力完全不相符者,安排到司机、调度、财务等岗位,让管理混乱不堪,乃至弄出事故来?

  最让人难以接受的是,事情曝光后,客运段领导还声称,制标牌时请教过外语专家。笔者很想知道,专家叫什么名字,在哪儿工作,客运段“请教”他们,给了多少报酬。如果提供不出这些信息,那领导就是在说谎。如果能够提供得出来,那他们找了“南郭先生”,让公款当了“冤大头”,也难脱失职的嫌疑。

  社会上的公司这样,应该早就失去竞争力,离被淘汰不远了。“铁老大”如此,却毫发无损,因为它是垄断行业,缺乏有效机制避免行政成本的浪费。谁能告诉我,这样的情况还要持续多久,民众还要为垄断交多少学费?

  [快报再评]

  “贵阳”翻译成英语,变成昂贵的太阳,你说这不通,他说是意译。但“贵阳”之阳并非太阳之阳,而是指“山之南,水之北”。所以铁路局翻译中的毛病,根本上说,不是不通英语,而是不通汉语。“警风”变警察的微风,“投诉”变投掷了来告诉,都是如此。

  大家都在指责铁路局。铁路局有毛病,这是不用说了。但不可以放过“专家”,一个专家,要搞出这样的“汉译英”,实在是不简单。英语很通而汉语不通的外语人才,其实是不少的,不要出了问题总怪英语水平低,单词没有拼错,语法上没问题,就算是文通字顺了,但汉语呢,是不是知道了“警风”不是警察的微风,“投诉”不是投掷了来告诉,“贵阳”不是昂贵的太阳,就没问题了呢?

  中国人不通英语,情有可原,中国人不通常用汉语,理无可恕。中国的教育能把人教成连汉语都不懂却可以搞翻译的地步,不简单。

3上一篇  
收藏 打印 推荐    
 
友情链接
 
现代快报版权所有 版权声明  | 投稿信箱 | 联系方式 | 网管信箱 | 广告服务