互联网上煮“玉米”
早年玩个人网站时养成收藏域名的嗜好,没想到那些年煮的三到四个字符的“玉米”(域名)已成为互联网上的稀缺资源。前几天一个陌生人拼命打我手机,说他名叫段新武(音),想买我的“dxw”的“玉米”做个人博客。到“玉米虫”论坛,也就是“米行”网一查,那“段新武”恐怕是假托的,他也许是个炒“玉米”的虫子。我在网上搜索得知:Dxw.com 是一个外国网站,Dxw.cn 则被国内的一个大学网(dxw)用了,其他后缀的同符“玉米”也都被煎炒烹烩一锅端。我当初搞短信文学,取的是“短信网(王)”拼音声母谐音。其实,按域名使用惯例还可用于“大兴旺”“读心网”之类的。当然,你要解读成“断信无”“多心误”,我拿你也没办法。
域名这玩意儿,怎么起才算回事目前没什么章法,只求简洁好记。在英文域名体系中国化的过程中,英文和汉语拼音似乎搞出了混血儿:如sina和sohu,既不是纯粹的英语,也不是纯粹的汉语拼音,四个字符按辅音元音模糊搭配,明了而贴切,这可视为典型的“中国创造”。
到“米行”看看倒也有趣。“米”可分成“实力米”“创意米”“杂米”。“实力米”是地方、区号,甚至商标等与名称有实际对应关系的全拼字母;前一阵闹得沸沸扬扬的恶搞“中央一套”中文域名玩的是约定俗成;汉语拼音全拼的名人“玉米”,因同音太多,只能算“杂米”。这些“玉米”的恶意抢注很容易引起域名纠纷,而“玉米行”里最有符号学和美学意义,又无恶意抢注隐患的就数“创意米”了。比如一家“米行”老板有个“2china.com.cn”的“玉米”,它谐音“爱中国”,这类“米”算是有趣味易搜索的好“米”。
我收藏的国际“玉米”大都属“创意米”,如“fly8”谐音“飞吧”,煮起来讲究音义和谐。上世纪末我起用的“thinkwan”与网名“心客”和网站“心网”因英汉语间的谐音近义而沿用至今。与“爱中国”类似,我生造的“chinamo”玉米,按洋泾浜译法可为“中国梦”,据某位业内人士称如今已经属于很精品,炙手可热。“one1”是我逛街时受一家小店“唯一”招牌启发捡来的,而更有诗意的“惟爱”“onei”(“惟爱”)早就被人囤走了,我守株待兔好几年都没抢到手。最可惜的“玉米”是“索爱”移动中文域名,当时我想以此为题写手机小说,侥幸“试煮”成功,七天内付钱就行。不料没到三天,被成都的一只“玉米虫”花600元“抢煮”了。打电话去问,他说可转让给我,开价20万元。他还说,这友情价,如果索尼-爱立信公司想要,至少100万。这“虫子”想钱想疯了,想归想,实际上他囤到现在还没卖掉。由此,我得了个小教训:除了煮熟的鸭子会飞,煮“玉米”,半生半熟也会飞走的。
方国荣:作家。中国作协会员。触网多年,现主要从事“手机小说”创作。