第B5版:读品周刊 上一版3  4下一版
 
标题导航
  内容检索:
 
  2023年5月7日 星期 放大 缩小 默认 3 上一篇 >>返回首页
不讲话你就是棵植物
  《女勇士 》
  [美] 汤婷婷
  新星出版社

  □蒯乐昊

  作为2008年度国家图书奖的“杰出文学贡献奖”得主,华裔作家汤亭亭早已获得美国主流文坛的认可:大型文学辞典《当代文学评论》大开本有关她的评论占了21页;《剑桥美国文学史》对她有专门的研究;美国文学界把她的作品列为当代美国文学、女性研究、族裔研究、人类学等课程的必读教材。

  “接下来我对你说的话,你不可以告诉任何人。”

  汤亭亭的成名作《女勇士》中的这句开篇之语,一度在美国各高校中风行,成为年轻人见面打招呼的第一句话。

  《女勇士》中母亲是个讲古高手、《中国佬》中曾祖父是个话匣子、《孙行者——他的伪书》中阿森·惠特曼则是一个文思泉涌不可遏止的能言善辩者……汤亭亭执着于“讲话”这个概念,她试图用“沉默”和“讲话”的对比来传递这样一个信息:华人必须发出自己的声音,来反击美国主流社会的偏见。

  《女勇士》有两个最主要的叙述者:母亲与女儿,并以母亲和女儿共同讲故事的方式将事铺开。书中有这样两段:母亲挑开了女儿的舌筋,使她能言善辩。女儿狠揍了一个和她年龄相仿、但不会在人前讲话的华人女孩,对她说:“你知道吗?不讲话你就是棵植物!”

  这便是她对“沉默”的看法:沉默是不正常的精神症候。在她的小说里,勇敢、乐观的人物全都是敢于讲话、善于讲话的人。她把“不讲话”视为软弱。

  尽管无数次描写和想象中国,但直到1984年,汤亭亭才首次到访。在第一次回乡之路上,她紧张得说不出话来,“我害怕祖国根本不存在,是我一直在创造着它。”

  在伯克利大学学习英语文学专业,还做了很长时间的高中英语教师,汤亭亭偶尔午夜梦回,丈夫告诉她:“你在梦里说了很久的中文。”

  英语和广东话是她的母语,普通话则基本是一门“外语”。在故乡新会,她操着古镇四邑的方言跟表亲们谈天完全无须翻译。有一次她去南京某高校,“他们贴了大大的横幅,我看到英文写的是欢迎Tang Tingting,广东话里‘汤’的发音是‘hong’,我完全没反应过来他们是在欢迎我。”

  父亲对她的名字常常被错写成“汤婷婷”感到愤怒,给汤亭亭起名的时候,他想让她显得男性化。“亭亭玉立”是一种不倚靠别人的独立姿态,不是“袅袅婷婷”那么柔顺。

  1940年出生于加州的汤亭亭是第二代移民,母亲朱英兰是一名助产士,也是《女勇士》中“母亲”的原型,在汤亭亭眼中,她是真正的女权主义者。在祖父的坚持下,母亲和几个姨妈都没有缠脚,都接受了良好教育。母亲就读广州的医科学校,教师都是来自欧洲的西医,“她是第一个把西药带回村子的医生”。

  母亲也是汤亭亭叙事上的师承,她小说中很多故事都来自母亲。“我们家里有许多故事时间,早餐过后大家会讲讲各自的梦。梦是一个很好的连接点。我在新加坡与一位老姨妈重逢时,她问我的第一句话就是‘你母亲梦着什么?’这是我们家的一个老传统,我的外祖父就因每天在村里的广场上讲故事而闻名。”

  “母亲告诉我的故事,有一些是她的梦,有一些是对中国的记忆。也有一些是不真实的记忆,这对她很重要。我母亲是一名非法移民,我父亲也是,他躲在轮船上从古巴偷渡到纽约。父亲会通过赌博来赚钱,有个男人把钱全都输光了,我父亲就向那人提出用他妻子的签证抵债。就是这个签证让母亲来到了美国。为了要过关,她必须熟记这个陌生女人的一切。”母亲的叙事同时有着真实和虚拟两条线索,汤亭亭也用同样的双线模式来讲述她的故事。

  《女勇士》最终被选入美国教材,并一举颠覆了国际社会对中国女性的偏见——在此之前,在欧美成见里,中国女性要么是缺乏力量的美丽娃娃,要么是妖媚神秘的邪恶化身。但汤亭亭的小说化用了花木兰形象,刻画出华裔女性的果敢以及她们融入美国的蜕变。在30多年前,正是因为这部小说,“花木兰”成为深入人心的中国女英雄,汤亭亭也因此被称为“花木兰教母”。

3 上一篇 放大 缩小 默认
 
现代快报版权所有 版权声明  | 联系方式 | 网管信箱 | 广告服务

苏ICP备10080896号-6 广告热线:96060 版权申明 本网法律顾问:江苏曹骏律师事务所曹骏律师

版权所有 江苏现代快报传媒有限公司 @copyright 2007~2016 xdkb.net corperation.All rights reserved.