翻译要入乡随俗,剧中出现的语气词更要让中国网友觉得亲切才好。《生活大爆炸》里Sheldon著名的“muhaha”,就被网友翻译成了“咩哈哈”。再网络一点的翻译是:“必须要介个样子咩?”字幕组一定有个喜欢撒娇的女孩,而且还是论坛混多了。动画片里有只猫,猫咆哮的时候,字幕组处理成了:“喵你的咪呀!”不笑你就太没有幽默感了。
网络上又是哥又是姐的,字幕组当然不能把这个落下:“姐受伤了。”电影里的老外一点头,字幕组处理出了一句:“确定一定以及肯定。”这句从《武林外传》里流传出的口头禅已经传到了外国?最流行的“淡定”,也逃不过字幕组的魔爪,“easy,easy”被翻译成了“淡定,淡定”,看电影的网友要内牛满面了。
最有网络特色的,是一边用网络词汇翻译,一边还加注释:“让俺瞅瞅?……但是木有用。”这个“但是木有用”后面还有字幕组的注释(囧×2)。字幕组们啊,你们真的以为自己在论坛发帖么?
快报记者 张润芝