第A27版:文娱
3上一版  下一版4  
PDF 版
· 别提“性饥渴”,那叫“很烦躁”
· 玛丽亚·凯莉 大腿值10亿美元
· 《日照重庆》为戛纳之旅壮行
· 柏芝二儿子 网友赐名Focus
· 别提“性饥渴”,那叫“很烦躁”
· 玛丽亚·凯莉 大腿值10亿美元
· 《日照重庆》为戛纳之旅壮行
· 柏芝二儿子 网友赐名Focus
收藏 打印 推荐  更多功能  
     
     
     
     
  2010 年 5 月 11 日 星期   重要律师声明
上一期  下一期  
 
3上一篇  下一篇4  
    论坛 博客 推荐  
翻译太雷,央视播美剧费力不讨好
别提“性饥渴”,那叫“很烦躁”
  滞后删减大变样

  【手术对象:剧情】

  滞后删减大变样

  BT下载、网络共享等途径,帮助美剧迷及时看到最新的美剧剧集,这样的等待一般不会超过12个小时,无字幕、无压缩的高清版更是可以在美国当地时间播出后3小时之内现身国内网络。因此,面对网络下载的冲击、盗版DVD的挑战,央视的正版引进总是来得有点迟。加之央视对剧情方面的删减,打上CCTV台标的美剧,往往面目全非,让美剧迷大摇其头。

  症状A:剧情断裂难解

  在美国播出6年后,《实习医生格蕾》才于今年5月6日亮相央视八套。一位追看美剧《实习医生格蕾》已经六年的网民,在论坛上发帖“感谢”央视首播该剧,“回看6年前的‘格蕾’,发现自己也老了。谢谢央视,让我们穿越,让我们怀念过去。”网民们可以用“穿越”的心态理解“格蕾”的迟到,而剧情的删减却让美剧迷无法接受。例如,剧中主角之一的艾齐·斯蒂文有一段为当地华人偷药看病的桥段就被完全删除,观众只看到艾齐偷偷摸摸往自己口袋里塞药品,删除了其后来救治中国女孩的情节,使剧情出现断裂,有网民称,“没看过原剧的人,还以为艾齐毒瘾发作,在偷用违禁药品。”

  症状B:回避两性话题

  《绝望的主妇》是央视历年引进海外剧速度最快的一部。2004年10月,美国广播电视公司开始播出,央视的引进日期是2005年12月。不过该剧在央视播出两季后,便寿终正寝。播出之时,《绝望的主妇》全然没有该剧在网络上的热度。究其原因,因为剧中涉及不少两性话题,例如高中生与家庭主妇偷情这样的故事桥段,被删减不可避免。失去了活色生香的两性话题,《绝望的主妇》也就丢掉了收视利器。

  【诊断书】

  审批引进很复杂

  造成央视播出时间滞后的因素主要在审批环节。一般而言,中央电视台海外片的引进由央视国际部负责,国际部相关负责人赵旭东表示:“我们大多选择获奖的美剧进行引进,可能这些美剧在没获奖之前就已经火了。并且,挑选好美剧后还要经过审批才能确定是否能够播出,审批的过程很复杂。”据了解,中央电视台海外片的引进有严格的审查规定,这个过程,至少需要两个月。

  而另一方面,本着照顾大多数观众的原则,央视在引进的美剧上往往大动刀斧,一些不符合播出平台要求的剧情,如血腥场面、暴露画面甚至是偷盗情节,统统遭到删减。

  翻译配音太雷人

  【手术对象:台词】

  翻译配音太雷人

  上世纪80年代初期,美剧《加里森敢死队》《神探亨特》在国内曾创下万人空巷的收视奇迹,一帮译制配音演员也因此家喻户晓,观众以能模仿剧中人物的经典台词为傲。如今再看央视的美剧,其译制后的台词却成为观众口诛笔伐的对象,“曲解原意”“配音如同诗朗诵”“丢失原味幽默”等都成为观众诟病的原因。

  症状A:仿若韩剧配音

  虽然《实习医生格蕾》不像一些靠台词取胜的剧集那样,完全依靠语言的优势来赢得观众,但一些敏感的语句被躲躲闪闪地“意译”了,让观众看得很不过瘾。例如,当中女主角一句自我调侃的台词“I’m gonna be lesbian(我快成同性恋了)”被央视翻译成“我开始痛恨男人了”。

  此外,剧迷发现《实习医生格蕾》的配音起用了为韩剧配音的演员,“听着真的很汗,生怕‘格蕾’突然像韩剧那样冒出一声OPPA(哥哥的意思,韩剧女主角的口头禅)。”不过,也有客观的观众对此表示理解,“这次播译制版,是考虑到那些上了年纪听不懂英语的观众,难道你们还要剥夺他们看优秀电视剧的权利?感受原声的魅力得有个前提吧,听得懂英语才行啊”。

  症状B:说话像“诗朗诵”

  有噱头、有美女、有爱情、有两性话题的《绝望的主妇》被央视“处理”后变得姿色平平,这一点上,翻译“功不可没”。如“半夜起来她饥渴万分”,这类暗示性话语被翻译成“半夜起来她很烦躁”这样毫无想象空间的普通句子。《绝望的主妇》中所有与性有关的词语都被“爱情生活”“卧室生活”等字眼代替。《绝望的主妇》配音版,也被网友形容为“诗朗诵”,“好端端一场主妇们喝下午茶,扯家常的戏,听起来却像几个女诗人在那抒发感情,太生硬了”。

  症状C:笑料如同嚼蜡

  《人人都爱雷蒙德》是与《老友记》齐名的优秀喜剧,经过央视所谓专家组“出神入化”的翻译,变成了一部味同嚼蜡的烂片。一些之前看过“雷蒙德”原片的观众表示,剧中很多笑料都来自美式俚语,很难用中文翻译,好不容易翻译过来,又无法让中国观众笑出声来,有些“吃力不讨好”。

  【诊断书】

  原音重现不现实

  “一群外国人说着中国话,怎么看都会觉得别扭。”热衷看原版的剧迷说,“原版原音,体现的是原汁原味,是纯正的东西,让你原原本本体会剧情和文化,而译配片,无论水平多高,总是和原版有一定的距离。”不过,央视海外部相关负责人赵旭东表示,“我们不得不考虑大多数观众,不是每一个观众都识字,更不是每一个观众都能理解美剧里那些隐讳的对白是什么意思”。王正昱

  相关链接

  央视曾播美剧回顾

  国内观众第一次接触的美剧,是1980年央视播放的《大西洋底来的人》。在那个电视机尚未普及的年代,该剧却掀起了一股全国观剧潮。美剧虽然在中国播出得并不多,但多数都给人留下深刻印象,比如《加里森敢死队》《成长的烦恼》……至今仍为人津津乐道。近年来,央视八套也曾经播出过一些经典美剧:《兄弟连》曾以超高收视率位居当年“海外剧场”收视之冠,而艾美奖获奖剧目《人人都爱雷蒙德》也取得了不错的收视成绩。

  刘玮

3上一篇  下一篇4  
收藏 打印 推荐    
 
友情链接
 
现代快报版权所有 版权声明  | 投稿信箱 | 联系方式 | 网管信箱 | 广告服务