第A40版:雷暴雨
3上一版  下一版4  
PDF 版
· 用伦敦音念“春哥”是啥感觉?
· 把太阳捏在指间 你就拥有蓝天
· IT民工 是怎么炼成的
· 暴强的公路减速带 比交警还管用
· 后头没有.com 是啥邮箱?
· 囧囧有神,机器人纸巾盒和收纳盒
收藏 打印 推荐  更多功能  
     
     
     
     
  2010 年 2 月 23 日 星期   重要律师声明
上一期  
 
下一篇4  
    论坛 博客 推荐  
用伦敦音念“春哥”是啥感觉?
谷歌翻译朗读功能成网友恶搞新热点
 谷歌翻译功能中,有一项朗读译文的功能,只要轻轻一点那个小喇叭,就会有一个优美的女声用标准的伦敦音将译文朗读出来。然而,这项正经的功能,却无奈遭到了网友的恶搞。比如把“chee put out buu tue putout pee, buu chee put out doll too putout pee”填入翻译框,然后点击“朗读此译文”,猜一猜读出来的是一段什么话?结果竟然是伦敦腔的:“吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮。”

  伦敦腔说打酱油

  网友恶搞谷歌翻译的朗读功能,可以说是一种反其道而行之。正统的程序是这样的:用谷歌翻译把一段中文翻译成一段英文,然后用朗读功能,把英文的标准发音朗读出来。恶搞的程序变成了这样:把一段中文音译成英文,然后让谷歌翻译把音译后的英文朗读出来。因为英文发音是伦敦腔,听起来特别搞笑,而且网友音译的都是打酱油、信春哥等网络用语,所以喜感就更加明显。

  比如始作俑者“choon ger choon yermern,teshue zhen ahanze,rinmin hao sheuundee,foojeen hao erze”,就是音译自“春哥纯爷们儿,铁血真汉子,人民好兄弟,父亲好儿子”,伦敦音读起来,别有一番风味。还有“打酱油”,音译为“dar jum yoo”,那个yoo的发音,带一点拐弯,让人忍俊不禁。

  唐诗也能做出来

  谷歌翻译这一恶搞功能被开发出来之后,越来越多的网友加入了恶搞的队伍。近日,最新整合的恶搞帖子出炉,名为“谷歌娘声音太萌惨遭中国众网友调戏”。这个帖子里,不仅有“信春哥,不挂科”、“这叫肥音你懂吗”、“皇上,你还记得大明湖畔的夏雨荷吗?”这些网络流行语,还有李白的《静夜思》、曾轶可的《狮子座》等融贯古今、脍炙人口的作品。

  对于这一恶搞项目,网友一致称赞:“太神奇了!”网友“小小白”说:“中国网民的创造力太惊人了,一个谷歌翻译都能开发出这么有意思的恶搞项目,真是太有才啦!”

  快报记者 吴杰

  试一试

  看你笑不笑

  哥们,姐们,你们太有才啦

  ger man, gier man, near man tye yo ciai la

  

  你无情,你残酷,你无理取闹!

  nie woo ching,nie tsaan coo,nie woolly tschuy nao

  

  床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

  chun chan ming ye guan,yi shi di shang shuan.ju tou wong ming yuea,di tou ssi gu shian。

  

  皇上,你还记得大明湖畔的夏雨荷吗?

  wong shang, ni hi ji de da ming who peng de shane yu her ma

  

  买个萝卜切吧切吧剁了

  maigr lworber tchia' ba tchia ba dwo le

  

  蹦得儿你个蹦得儿(四川话)

  bong der nee god bong der

  

  信春哥,不挂科

  sheing chun ger.buu gua ker

下一篇4  
收藏 打印 推荐    
 
友情链接
 
现代快报版权所有 版权声明  | 投稿信箱 | 联系方式 | 网管信箱 | 广告服务