“宅男”“房奴”“山寨”......不知不觉中,这些新鲜的网络词语已经在我们生活中随处可见。这些反映社会焦点热点的新生词汇在被人们越来越熟知的同时,也对传统翻译提出了新的挑战。顺应需求,上海译文出版社于近日推出了《汉英大词典》(第3版),其中的一大特点是大量收纳了具有时代特色的流行新词的规范译法。而在前不久,《新英汉词典》(第4版)也融入了大量的新兴英文网络词汇,让人眼前一亮。
“房奴”“躲猫猫”
有了权威中译英
《汉英大词典》一直被视为国内汉英类词典中的权威之作。今年第3版《汉英大词典》为了保持词汇新鲜度,除了收集近十年来社科和自然科学新词,还收集了紧贴时代特色的网络词汇。
打开新版《汉英大词典》,“宅男”(otaku)、“房奴”(mortgage slave)、“山寨”(cheap copy)、“躲猫猫”(hide-and-seek)、“装嫩”(act young)等流行网络新词映入眼帘。这就意味着,网络词汇也有了权威性的中译英。据悉,本次第3版团队汇集北京、上海、南京等地20余所高校近百名专家学者,对原词典精心修订。在前版基础上新增新词新义15000条,总字数增加到1600万,堪称国内规模最大、最权威的大型汉英辞书。
“ZZZ”“@”
符号也成了词条
无独有偶,第4版的《新英汉词典》前不久也收录了新词新义5000条,在国内英语综合性词典中尚属首次。近几年流行的网络词汇“netbook”(上网本)、“camgirl”(网络视频女郎)、“Facebook”(利用脸谱网站与别人交往,类似中国的“开心网”)、“bf”(男朋友)等均可在本书中看到。除了网络词语之外,该书还收录了流行符号。翻到第4版《新英汉词典》“网络与短信常用缩略语”附录,第一个映入眼帘的是“@”,这个电子邮件中的标志性符号,在这里的解释为“在……地方”,等同于英文单词“at”;而在漫画中常见的“ZZZ”符号,在书中有“睡着了”“厌倦了”“累死了”等3项解释。
网友反响不一
顺应潮流,但不稳定
连词典也赶时髦了,网友们立刻来了劲。大多网友觉得在词典中加入网络流行语实属“明智之举”,既顺应潮流又方便交流:“这些翻译词典可以帮助我们更好地用流行语与别人沟通。”与此同时,也有网友表示担忧,认为字典在强调“新”的同时一定要保证稳定性,尤其是权威字典,而网络用语的生命力不能得到保证。
专家基本赞同
利于交流,但不提倡
上海外国语大学英语语言学教授胡署中表示,目前互联网和手机短信间的国际交流如此频繁,缩略词逐渐增多肯定是英语发展的一个趋势,但这体现在潜移默化中,而非系统教学:“我们发现,有部分词在国内的使用频率非常高。”但第4版《新英汉词典》修订主编高永伟也表示,这样做不是为了让大家来学习并且倡导使用网络用语,而是在网络交流中一旦出现这样的表达,可以有工具查阅,帮助交流。
快报记者 应嘉轩 特约记者 潘旭