第F20版:区域新闻·苏南
3上一版  下一版4  
PDF 版
· “无锡是个好地方”被译为
· 宜兴3年4.2万人
接种狂犬疫苗
· 小伙子,小偷的日子不好过吧
收藏 打印 推荐  更多功能  
     
     
     
     
  2009 年 12 月 30 日 星期   重要律师声明
上一期  下一期  
 
下一篇4  
    论坛 博客 推荐  
“无锡是个好地方”被译为
“Wuxi is a good place”网友:是不是太“老土”了 旅游局:不会拿掉这句话
  “Wuxi is a good place”

  网友:是不是太“老土”了 旅游局:不会拿掉这句话

  戏剧《雷雨》中周朴园的一句“无锡是个好地方”,成了无锡对外城市形象的宣传用语。不过,这句话被译为“Wuxi is a good place”近日出现在锡城出租车的显示屏上后,引发了诸多网友和市民的关注与争议。

  网友:翻译得好土

  在无锡当地一家网站上,网友“乐乐2008”发帖称,锡城出租车上的显示屏把“无锡是个好地方”的英文翻译为“Wuxi is a good place”。“拜托能不能翻译得诗意一点,翻译得好土!”

  “乐乐2008”的这番评论得到了不少网友的支持,大家纷纷跟帖晒出自己的翻译,其中“Wuxi is a nice place”受到较多网友的认可,其他还有诸如“Wuxi is a beautiful place”“Beautiful Wuxi,amazing place”“Wuxi,a loving city”等诸多译解。

  然而,也有部分网友认为,“Wuxi is a good place”翻得不错。理由是:“无锡是个好地方”这句中文本身就属于大白话,而英文“Wuxi is a good place”也属于大白话,可以表达中文中那种朴素的语感。

  旅游局:不会拿掉这句话

  制作锡城出租车显示屏的飞田公司相关负责人一听说此事当即表示,“这些公益广告是由市旅游局提供,经过运管处审核后给我们的,刚发布了不到一周时间,没想到就引起了这么多的关注。”

  经无锡市运管处出租车管理科负责人证实,他们对出租车上发布的公益信息内容进行过审核,如果市民认为如此翻译不恰当,运管部门也会向提供这一宣传用语的无锡市旅游局提出建议。

  记者昨天从无锡市旅游局了解到,这句话的英语翻译是由无锡市外办翻译中心提供的,去年起就用于无锡对外宣传。旅游部门相关负责人认为,从参加国际旅交会等相关推介活动来看,无论是美国、加拿大还是马来西亚等国的客人都很接受“Wuxi is a good place”。在戏剧《雷雨》的英文译本中也是用的这句译文。这名负责人称,这句宣传用语是锡城出租车上第一次出现的英文翻译,引起网友和市民的关注是件好事,但不会因此拿掉这句话。

  对此,无锡市外办翻译中心一翻译人员解释称,这样的译法是由几位英语翻译共同商量后最终确定的,它表达了原文的本意,不带任何感情色彩。但如果市民有更好的建议,他们也会重新考虑。

  宣传用语应有无锡特色

  不过,无锡市翻译协会的英文翻译李彦认为,“Wuxi is a good place”的翻译不太妥。“无锡好在什么地方,应该具体一点,如果用‘good’太抽象了,老外看了不明白到底指的是什么。”她同时指出,如果改用“ nice place”、beautiful place”之类的也不合适。“如果指无锡的繁华,可以用‘metropolis’;如果指宜居、宜人,也都有不同的英文来表达。”

  据了解,类似这样的中国式英语并不少见,此前曾有某行政审批中心将一站式服务译为“one station service”。翻译协会曾自发将一些公共场所英文翻译中的错误进行罗列,其中包括名人故居甚至公共厕所等,并将建议提交给相关部门。

  在记者的随机采访中,不少市民表示,既然是对外宣传无锡城市形象,但如果英文翻译是给中国人看的,老外看不懂,也就失去了它的本意。希望这类宣传用语更能体现无锡的特色和情感色彩。

  快报记者 陆媛

下一篇4  
收藏 打印 推荐    
 
友情链接
 
现代快报版权所有 版权声明  | 投稿信箱 | 联系方式 | 网管信箱 | 广告服务