第A19版:博客周刊
3上一版  下一版4  
PDF 版
· “哥”配的不是字幕, 是“哥”的想法
· 恶搞美女研究生“求职简历”很雷很霹雳
收藏 打印 推荐  更多功能  
     
     
     
     
  2009 年 12 月 1 日 星期   重要律师声明
上一期  下一期  
 
3上一篇  下一篇4  
    论坛 博客 推荐  
字幕是个技术活儿
“哥”配的不是字幕, 是“哥”的想法
  翻译是一件很讲究的事情,一样是《挪威的森林》,林少华译本和台湾赖明珠的译本就大有不同,后者洋溢着一股台湾言情小说的调调。当BT和迅雷让国外电影触手可及之后,给原声电影配字幕也成了个讲究的活儿。不但要听力好把原文全部听出来,更要和台词节奏结合,让观众配合着画面短时间内理解剧情。于是,各种有才的字幕制作人员应运而生,不但用中国网友最熟悉的方式演绎剧情,还让观众们多了一重观影的乐趣。

  字幕帝:网语方言大杂烩

  网友cheer09是个《电锯》迷,迫不及待地从网上下载了《电锯惊魂6》。“今天看完期待已久的《电锯6》,久久不能平静,翻译带给我的震撼远远超越了影片本身,让我激动万分。仿佛让我看到翻译界的一朵奇葩在冉冉升起...... ”用另类语言给电影电视剧添加字幕,早已不是什么稀奇事儿,但cheer09下载的这个版本却是一部“东北话、上海话、山东话、广东话、非主流、鬼子语、猫扑语……完美结合的艺术品。”“戒的不是毒,是寂寞。”这种套用网络语言的例子比比皆是。

  网友反映,剧中主角约翰·克莱默,威廉·伊斯顿等人说出来的话都很雷人,“他们在利用你,戒的不是毒,是寂寞。”等最新的网络流行语都在其中,让人捧腹。网友称翻译者为新兴“字幕帝”,立刻人肉了一番,“你的防空洞”爆料:“这是传说中百度‘《电锯惊魂》吧’吧主‘水浒三国金刚’的作品,从《电锯5》就开始翻译了,的确很赞他的电锯看图说话系列也很经典,大家有空可以去看看。”记者联系上了该吧主,“我是电锯惊魂系列的超级粉丝,从07年来任百度电锯惊魂吧的吧主,这些字幕确实是我译的,字幕是有恶搞气息,但是在这些贴出来的对话中我不认为我有翻错的地方,这样的字幕会让大家看电影时更加愉悦。”

  投入型:边配字幕边解说

  字幕帝只是在表述方式恶搞,但是还有不少配字幕的人喜欢边配边看边点评,相当投入。泰国青春电影《暹罗之恋》有一个版本的字幕就是如此。小女孩去表白,结果被心里装着另外一个男孩的男孩拒绝了,小女孩失望地走出门去,此时字幕出现:“兄弟如手足,女人如衣服。这都不懂,笨女人……”而在韩国言情电影《总统浪漫史》里,有一段剧情是教语文的女老师向总统讲述汉字“的地得”的区别,不过韩国人用汉字的“的地得”和中文用法并不相同。于是网友们发现,电影的字幕人员不厌其烦地在对白下面加上:“大家注意,韩国的的地得和我们是不一样的,不要对自己学过的语法产生怀疑啊。”

  另一种字幕解说则是“剧透式”的。在最近出炉的高清版《哈利·波特与混血王子》中,字幕组就对隐藏剧情做了充分的阐述。在电影开始罗恩对赫敏说:“你嘴角有牙膏。”字幕立刻在后面加上备注说明:“列位看官,请注意此处伏笔。”之后的草药学课上,赫敏讲述能让人得到爱情的“迷魂药”说:“迷魂药里有留兰香的牙膏味。”字幕备注再度出现:“还记得前面的伏笔吗?”揭露了迷魂药的隐藏剧情。

  中国特色型:古诗时事全囊括

  翻译给中国网友看,就一定得结合中国国情来做。不少字幕热衷于加上最新的新闻时事帮助观众理解剧情。喜剧片《欧洲任我行》中就冷不丁冒出一句:“你简直比西安彩票还假!”让中国网友心有戚戚。同样是《欧洲任我行》中,引用了多处中文诗句当作英文台词的字幕,“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”、“君之被弃,妾不胜戚戚”这样古色古香的句子俯首皆是,看着外国人口中的台词变成了这样,观众难免有时空错乱之感。

  网友bensun发帖说,自己曾经买过一张枪版的科恩兄弟《老妇杀手》,大概制作于奥运会期间,所有句子都和运动员扯上了关系:“这事比刘春红举三岁小孩还容易”,“王义夫冲我瞄准枪口时我都没怕过。”

  谬误型:学好英语很重要

  以上的搞笑字幕都来自于字幕组别出心裁的演绎,但是意思都没问题。不过还有不少字幕的搞笑是因为技术不过关,英文没学好而闹了笑话。最经常见的错误是把非名词当成名词,比如“——Are you kidding?——No,I'm serious.”(——你在开玩笑么?——不,我是认真的。)被翻译成“——你是凯蒂吗?——不,我是斯尔瑞斯。”

  这些谬误连著名字幕组风软也不能幸免。网友“wngmv”说:“风软就曾经把air bag (白痴)翻译成空气袋子……还有“带上你们的装备(geer)”翻成“带上你们的啤酒(beer),请把单词分清楚啊。”

  见习记者 张润芝 实习生 周忱

  ■《电锯惊魂6》雷人字幕摘录

  广东方言——顶你条粉肠。——你还记得哈罗德·阿贝特的事吗?

  山东方言——你娘里个脚!恁酿!快放老娘出去!

  上海话——侬搞错特乐!盾哥,别愣着啊!侬要救阿拉册七的呀!

  非主流——行动需趁早,团灭不得了,若为自由故,两手皆抽搐。——你这见色忘义的大烧饼!

  网络语言——杯具!——不用喊我回家吃饭了!——只有曾哥才会到达的境界。——他们在利用你,戒的不是毒,是寂寞。

3上一篇  下一篇4  
收藏 打印 推荐    
 
友情链接
 
现代快报版权所有 版权声明  | 投稿信箱 | 联系方式 | 网管信箱 | 广告服务