圩墩遗址公园两个公交站牌上“圩”标注了两个读音
昨天是圩墩公园免费开放的第二天,市民宗先生乘公交车来到圩墩公园时发现了一个奇怪的现象,在圩墩公园上行和下行的两处公交车站牌上,每一个站牌上都标上了两种读音。一个读音标成了“yú dūn”,另外一个标成了“wéi dūn”。明明是同一个站名的同一个字,为啥有两种读音?细心的宗先生对此很疑惑,肯定有一个不正确吧?可是他一下子又找不到答案。逛完公园回家后,宗先生立即查阅了家里的字典,他发现字典里“圩”根本没有“yú”的读音。由此,宗先生认为“yú”这个读音是错的。对于宗先生的疑问,《生活常州》查阅了《现代汉语词典》,发现“圩”的确是个多音字,一种读“wéi”,指的是低洼地区围绕房屋、田地等修建的防水堤岸,又叫土围子或土圩子,“围”相当于“圩”;另一种读xū,湘、赣、闽、粤等地区称集市为圩,有首著名民歌《赶圩归来阿哩哩》指的就是这个。那么其他市民又是怎么认为的呢?《生活常州》就此展开了调查。
[市民]
祖辈们都读“yú”
昨天下午,《生活常州》来到了圩墩公园,随机询问了七八个市民关于“圩”的读音,没有一个市民读“wéi”。有一位头发花白的爷爷表示,“圩”可能是个多音字,他是老常州人,在他的记忆中祖辈们也都这么读,还没听人读过“wéi”,而且在他家附近就有叫圩(yú)田村的村庄。还有一位中年阿姨表示,常州有个叫“圩(yú)塘”的地方,但如果把“圩(yú)塘”读成wéi塘,乡邻肯定会笑话的。由此,《生活常州》发现,在常州方言中“圩”的读音为“yú”。那么方言的读音到底符不符合现代汉语普通话的读音呢?
[网友]
可能是方言中沿袭下来的
常州人“清冷明朗的梦”在自己的百度博客上,有关于“圩”字读音的讨论:难道说,千百年来,常州人读“圩(yú)塘”都读错了吗?常州方言中有将“围”音读成“于”音的现象。比如把“围巾”读成“于巾”,把“喂孩子”读成“于小佬”等等,由此看来常州人把“圩塘”读成“于塘”绝不是读错了字,而是方言中的约定俗成。因此,他建议常州以“圩”作为地名时,应该读成“yú”,否则外地人来常州很有可能找不到圩塘,就像大家都知道苏州许墅关,而不知道浒墅关一样。
网友“改造人”表示,“圩”普通话念“wéi”但常州老百姓普遍读成“yú”,但不是所有普通话读“wéi”的音,常州话都发成“yú”,比如“把这只狗围起来”“为了你”等都不发音“yú”,常州话很奥妙,作为常州的新一代,土话还是不能丢,要慢慢研究的。
网友“常州人在外省”表示,常州地区“圩”的古音就读“yú”,方言中可能保留的是古音,而“wéi”是北方音,读音当然不一样。
[专家]
正式场合倾向于读“wéi”
对于“圩”的读音,常州的语言文字方面的专家又是怎么分析的呢?《生活常州》就此采访了常州市语言文字工作委员会的一位专家,他认为常州先民很可能当初把“圩”读了半音“yú”,后来以讹传讹,一直沿用了下来,成了约定俗成的读法。而根据国家的有关规定,沿用当地习惯读音,需经国家语委语音审定部门审定,未经审定应按字典上的标准音来读,尤其是不规范的拼音更不能乱注。“对这些约定俗成的读法,市语委考虑到市民的传统习惯,一般不作硬性规定,但在正式场合仍倾向于读‘wéi’。”
[公交部门]
尽快修改成规范读音
对于一个站名,同时标注两种读音的现象,《生活常州》采访了常州市公交公司营运计划处,相关工作人员表示,由于公交站牌都是交给广告公司设计的,对这件事情他们还不太清楚,广告公司可能是出于便于当地老百姓理解才做出了这种标注。因为常州几乎所有跟“圩”有关的地名,如新北区的圩塘,当地人都读“yú”。公交公司负责人表示,对于站台上标注的读音,他们会尽快修改成规范的读音“wéi”。
注:本版编辑也对该字作了考证,在四川辞书出版社出版的《汉语大字典》中发现,“圩”字又读yú,可见,常州人并没有读错。孙羽霖 文/摄