■ 中英文
本周,英语词汇中又出现了一个新词汇,其拼写方法与中文汉语拼音一致,叫“chengguan”,即“城管”。
上月“城管手册事件”曝光后,外国媒体将“城管”二字直译为“chengguan”进入英文专用词系统,这类英文新单词被称之为“中英文”,亦称“中式英语”。
据“全球语言监督”组织称,自1994年以来,加入英语的国际词汇中,中英文贡献至少在5%到20%。如“Four Book”(四书)、“Five Classics”(五经)、“dazibao”(大字报)、“drinktea”(饮茶)“gongfu”(功夫)、“jiaozi”(饺子)“Long time no see”(好久不见)“Chingming”(清明)“buzheteng”(不折腾)等,均属典型中英文。
■ 媚眼可以使劲儿抛
本周流行短信之一。该信以预防甲型H1N1流感为主题,提示各位陷于情感中的男女大病当前,克制情感,避免因情感陷入沸腾状而罹病遭难……信曰:不接吻,不拥抱,男女见面光傻笑;情要忍,意须消,媚眼可以使劲儿抛!
■ 失去创作和传播控制权的同学们太经不起挑逗了
语出作家十年砍柴饭否博文。这是十年砍柴援引评家如风的话。本周三,由江苏省作协、无锡市作协主办,新浪、搜狐、天涯社区等网站协办的“中国网络文学研讨会”在无锡开幕,与会者大致可分为“传统作家”(亦称“体制内作家”)和“网络作家”(亦称“江湖写手”)。在谈到时下很多体制内作家大讲网络文学委实不堪时,如风这样说。
■ 专职诱捕者
亦称“职业勾引人”,为日本出现的一种新兴职业,此种职业多附属于私人侦探公司类机构,从业者多为美女,表面上,她们做着类似秘书的工作,但其实,她们的主要工作任务是诱捕那些存有各类家庭麻烦的已婚男人,以促成他们的妻子找到分居乃至离婚证据。
诱捕计划全部费用由雇方支付,每次诱捕行动,雇方都会收到一份详实的图文报告。如A先生有严重的家庭暴力倾向,但其妻子多次离婚谈判均告失败,无奈之中,A先生的妻子申请专职诱捕者协从,刻意制造偶遇,诱捕A先生陷入情网,从而方便雇方依此为由提出离婚。
■ 推特
微博客(微型博客)“twitter”的汉译名之一,目前尚未确定,亦有人将“twitter”译为“推客”。国内“叽叽歪歪”“唠叨”“饭否”等网站均属来源于“twitter”技术和模式的汉语网站。关于“推客”一词较难决断的因由是,此前,有网友将那种网络营销的幕后推手称之为“推客”。
6 欺实马
欺实马,亦写作“欺世马”,是网友为了表示对于杭州警方5月7日晚杭州富家子弟胡斌驾驶三菱跑车撞死学生谭卓事件的不满而杜撰出来的一个词汇,该词汇本意是“70码”。
“70码”一词语出警方公布事故调查进展情况时的说辞。警方称,据当事人胡某及相关证人陈述,案发时肇事车辆速度为70码左右,而肇事发生地路段限速50公里/小时。
此报告一出,立即引起网友质疑。类似于“为了你我的生命安全,请大家以70码的速度顶帖顶起五米高20米远”网络流行语迅速流行。