第A12版:网事/圈圈网事
3上一版  下一版4  
PDF 版
· “雨花台”英文究竟怎么翻
· “食”后感言:爱生活更爱“圈圈”
· 8个女孩集体来“闪约”
收藏 打印 推荐  更多功能  
     
     
     
     
  2009 年 4 月 28 日 星期   重要律师声明
上一期  下一期  
 
下一篇4  
    论坛 博客 推荐  
Rain+Flower+Terrace=雨花台?网友嘲笑路牌英文翻译
“雨花台”英文究竟怎么翻
  在日前热映的电影《南京!南京!》片头,出现过一些岁月斑驳的关于南京的老明信片镜头,在这些寄往海外的明信片中,记载着当年在南京的外国人对这个城市的认知。其中有一张就用英文写道:这里出产一种神奇美丽的石头——Rain Flower Stone(雨花石)。

  近日,南京某论坛上一则帖子引发了不少网友参与讨论。有网友拍摄到雨花台风景区路牌中的英文译名“The Rain Flower Terrace”,并嘲笑其有“山寨英语”之嫌。

  景区内各种翻译版本的“雨花台”随处可见    施向辉 摄

  Rain Flower 来源美丽神话

  在这则帖子中,发帖人用“雷人”二字形容雨花台风景区路牌中的英译文“The Rain Flower Terrace”。“初中生也不会如此荒谬啊!”“想不到南京也有这样的翻译‘高手’!”网友纷纷指出,这样的翻译,简直就是把“雨花台”三字一一拆开,再逐字翻译成英文,其低级程度不亚于“Good good study(‘好好学习’的搞笑英文)”,“在这么有名的景点,居然出现这么雷人的英文翻译,不说误导,连外国人看了也会笑话啊!”

  然而,记者在随后的考证中发现,“Rain Flower”作为对“雨花”一词的专属英文翻译,是有一定渊源的,而并非网友理解的简单将“雨花”二字拆分后,逐字翻译。传说南朝时期,高僧云光法师在雨花台上讲经说法,感动上苍,天降雨花,坠地成石。这个神话传说,不仅使雨花石上升为天赐神品,雨花石文化由此发祥,绵延至今。

  记者在南京中华奇石馆了解到,为了雨花石的译名更能表达、贴近“天降雨花”的内涵,奇石馆就在关于雨花石的英文介绍中,全部将“雨花”译为“Rain Flower”,以期将“雨花”的涵义表达出来,让外国人更能理解“天降雨花”的美丽内涵,而并不是类似翻译地名般译为汉语拼音“Yuhua”。

  “The Rain Flower Terrace”最受欢迎

  对于这个问题,记者咨询了熟识的一名在宁外国友人,现在他已经是个“南京通”。他告诉记者,当初来到南京时,看到不管是“Yuhuatai”还是“The Rain Flower Terrace”,都让他觉得难以理解。

  “两种翻译都需要通过了解南京的人向我仔细解释后,我才能明白,一种是直译地名,一种是意译。”这名外国友人表示,虽说现在他提到雨花台就直呼“Yuhuatai”图省事,但他更喜欢“天上下花瓣”的这个翻译,“这里面包含着南京的一个美丽传说”。

  昨天,记者采访了一名在南京带团的导游小波。他告诉记者,以往碰到外国旅行团,在向他们介绍雨花台时,他就用“Yuhuatai”介绍景区。

  但是,现在每次带团,当他介绍完景区情况后,还会再告诉外国友人“雨花台”在英文里翻译成“The Rain Flower Terrace”,并将关于雨花台名称的传说描述给他们听。“毕竟在中国,他们希望了解这些东西,而不仅仅是知道哪儿是哪儿。”

  译名不统一游客很头疼

  昨天,记者在雨花台烈士陵园看到,许多标牌、宣传牌上,都有中英文对照的地名和景区简介,然而在针对“雨花台”一名的翻译上,不统一的情况实在叫人惊讶。有的翻译为“The Rain Flower Terrace”,有的是“Yuhua Terrace”,有的则直接译成汉语拼音“Yuhuatai”。

  “这样的翻译别说外国人,就连中国人看了也头疼啊!”记者采访了一名在此游玩的大学生小陈,他表示“名称只是一个代号而已,让人们看到它,就明白指的是什么。”因此他认为,关键不是“雨花台”英文究竟该怎么翻译,而是尽快统一一个固定的名称,不要像现在这样混乱不堪。

  管理处表示标准已统一

  对此,记者采访了管理单位南京雨花台烈士陵园管理局。管理局宣传处一名工作人员表示,由于在景区内及周边竖立标牌的单位不同,翻译可能存在一些偏差,具体他也不太清楚。

  由于记者在管理局官方网站英文版上看到,对于“雨花台”的翻译是“The Rain Flower Terrace”,随后,记者又咨询了管理局办公室的一位工作人员,他表示,“雨花台”官方的英文译名确实是“The Rain Flower Terrace”,“关于这个译名,管理单位很早以前就出台并统一了。”而对于记者在景区所见翻译混乱的现象,这名工作人员表示“确实有这样的现象,可能是标牌竖立时间不同而遗留下来的一些问题。

  专家称语法上没问题

  针对这个问题,记者昨天采访了南京大学英语系赵文书教授。赵教授表示,目前关于雨花台的英文译名,“The Rain Flower Terrace”和“Yuhuatai”是可以通用的。“作为对地方的文化、宣传用途,前者应该更好点,其实‘Rain Flower’表示“雨花”在很早以前就开始使用了,外国人也能理解,它毕竟表达了一种涵义在里面;如果作为实际用途,使用拼音直译也未尝不可,因为在针对我国地名的一些英文翻译上,大多数还是使用拼音翻译。”赵教授告诉记者,“The Rain Flower Terrace”一译在英文语法上,是没有任何问题的。快报记者 王觅

  ■百度一下

  “chengguan”——城管

  上周,一本“城管秘籍”火爆网络,网上也对此予以关注,这样,一个来自中国的“外来语”——“chengguan”诞生了。外国网友在解释“chengguan”时,还给这个词进行了定义。“‘chengguan’主要的任务就是驱赶街头无照商贩,以及检查各类许可证。”

  “The expensive sun”——贵阳

  成都铁路局贵阳客运段一些中英文对照标牌中也出现一些“低级”错误。在这些标牌中,“贵阳”被翻译成了“The expensive(昂贵的)sun(太阳)”。

下一篇4  
收藏 打印 推荐    
 
友情链接
 
现代快报版权所有 版权声明  | 投稿信箱 | 联系方式 | 网管信箱 | 广告服务