宋人周去非在《岭外代答》一书中有一段有趣的描述:“广西曼陀罗花遍生原野,盗贼们把它采去之后,晒干磨成末,下到饮食里面,可以让人昏迷过去。”这段短短的描述催生了人们对于《水浒传》中“蒙汗药”的大胆想像。有人考证说,“蒙汗药”的主要成分,应该就是曼陀罗。李时珍在《本草纲目》中讲述了曼陀罗的神奇功效:传说人们采摘曼陀罗花的时候,如果含着笑意采摘,酿酒饮此花,则会一直傻笑下去;如果手舞足蹈地采摘,酿酒饮此花,则会一直舞蹈下去。
李时珍很好奇,自己以身试药,得出的结论是:以花下酒,须饮到半酣,派一人或笑或舞,在面前引诱,自己被幻觉所支配,就会不由自主地跟着笑或舞个不停。确知症状之后,李时珍从医学的角度总结说:“八月的时候采摘曼陀罗花,在阴凉的地方阴干,磨成末,用热酒调服三钱,给病人服下,过一会儿病人就会昏昏如醉,这时再动手术就不会觉得疼痛。”这就从医学的角度验证了“蒙汗药”的药理:《水浒传》中,凡下“蒙汗药”者,必下到酒中,因为曼陀罗花需要借酒调和才能发挥最大的药效。
关于“蒙汗药”的成分,还有一条佐证,这一佐证来自莎士比亚的戏剧《安东尼与克莉奥佩特拉》。东西方的曼陀罗花都是从西亚分头传入的,欧洲传入的时间大约早于中国。罗马执政三巨头之一的安东尼和埃及艳后克莉奥佩特拉热恋,缠绵之后,安东尼返回罗马,克莉奥佩特拉相思成疾,害上了失眠症,辗转反侧,无法入睡,于是克莉奥佩特拉吩咐仆人:“唉唉!给我喝一些曼陀罗汁。我的安东尼去了,让我把这一段长长的时间昏睡过去吧。”
欧洲人和非洲人真是直肠子,曼陀罗花酿成的汁液干脆直接就叫“曼陀罗汁”,而且当作浪漫爱情的添加剂;心有七窍的中国人却把它用于谋财害命的拿手工具,还给它起了一个令人心惊肉跳的艺名:“蒙汗药”。安东尼会满怀柔情地说“美人赠我曼陀罗汁”;武松却会咬牙切齿地说“美人赠我蒙汗药”。东西方文化的差别真是有趣得很!
许晖