■没有安全套不行
释义:语出10月号《纽约客》所刊语言学家Crystal对短信语文的分析文章。
该文中,Crystal认为,短信语文不会败坏语言,那些使用表情图标、首字母缩略词和其他缩写的人通常来说拼写都不成问题。而且漫长的语言史中也有类似例证。短信或许使用了新技术,可它的语言生成程序却很古老。
Crystal还开列出英语之外11种语言短信缩略语,那些在旁人看上去天书般的缩略语在当事人看来却丰富多彩活色生香。
如捷克语短信缩略语“hosipa”意思是“我什么都不记得了”;法语短信缩略语“ght2vi”意思是“我已经买了葡萄酒”德语短信缩略语“nok”意思是“没有安全套不行”芬兰语短信缩略语“aun”的意思是“做你的老梦去吧”……短信语文的时髦名称很多,“拇指语”就是其一。但不管多么时髦,其实,每种文化同样都在手机那方小小的屏幕上动脑筋,想办法,试图以一当十,以一敌百。
2被精神病
释义:本周,《新京报》关于“上访者被强送精神病院”的报道引发广泛关注。报道以对山东新泰地区农民孙法武因不断赴京上访、被镇政府抓回送进精神病院的个案调研为例,提示出相关法律的空缺以及同类项的普遍存在。这一报道为据今年流行词语“被自杀”挪移而成的“被精神病”一词夯实了内涵。
3这孙子红了之后很雷人
释义:语出作家王三表博文,上为标题。三表此则博文明显文题错位,很多读者看完标题第一时间想到的是阿莱(《像雾像雨又像风》)、杨老三(《大工匠》)、王浩(《落地,请开手机)乃至邱如白(《梅兰芳》),但文中三表对此并无陈述。该博文留言区留言大都就此探究争议。我赞同网友荷戟独彷徨的“漂移说”……这个上口、逗趣、语义含蓄暧昧的句子本身只是顺手漂移而来吧?再者,其关键动词“雷”并无确切贬义,其暧昧丰润内涵用褒贬区分,已属老土。同类新词如“山寨”,亦如是。雷人就雷人吧。当雷被训诂为“震撼”“惊讶”乃至牛掰,好多人还唯恐不及求之不得。
4安慰剂效应
释义:语出美国医生查德·卡拉丁在他的新著《安慰剂反应和无意识治疗的力量》一书。卡拉丁提出,临床实验中完全采用惰性安慰剂的患者大约有25%会抱怨出现副作用。而这些所谓的副作用更多来自心理而非生理。意大利都灵大学的一项研究也引证了这一观点。
安慰剂系指不含任何药理成分制剂或剂型,如蒸馏水、淀粉片或胶囊。而反安慰剂效应则是说,患者因为害怕药物的副作用而不愿意服用药物所产生的反应。
现代医学认为,药物大多能产生生理、心理两种效应。有个比喻说,药物是治疗疾病的种子,而心理状态是种子赖以生长、开花、结果的土壤。
这个比喻有助于理解为什么有些副作用是被提示副作用的文字吓出来的,为什么有些反安慰剂效应是安慰剂包装上的那些煞有介事的“谎言”的副作用。
5谢谢你在戏里那么疼我家黎明
释义:语出陈凯歌新片《梅兰芳》推广广州站。在与影迷见面时,一个小姑娘手捧着花,历尽千辛万苦挤上台,走到明星孙红雷身边,鲜花递上,眼泪在眼眶里转,没流出来。小姑娘细声细气地对孙红雷说:“您真好。谢谢你在戏里那么疼我家黎明。”