文学作品中常常用“上下其手”形容男人对女人的猥亵,殊不知这个词完全不是这回事。
这个词出自《左传·襄公二十六年》。楚康王和秦国人联合去攻打郑国,郑国的大夫皇颉出城和楚国的县尹穿封戌交战,结果战败后被俘。楚共王的儿子、楚康王的弟弟公子围想争功,非说是自己俘虏的皇颉。穿封戌和公子围争执不下,就去找伯州犁当裁判。伯州犁出主意说咱们一起去问问俘虏吧,听他怎么说。
三人把皇颉带了过来,伯州犁对皇颉说:“他们二人是为您这位君子所争,请您说实话。”
公子围是楚康王的弟弟,伯州犁当然要向着他,于是伯州犁向皇颉“上其手”,就是高举着手,先介绍公子围说:“这一位是我国的王子公子围,也是我们国君尊贵的弟弟。”介绍完公子围,伯州犁又“下其手”,就是把手垂得低低的,指着穿封戌介绍说:“这一位穿封戌,是我们国家方城外的县官。”然后伯州犁问皇颉:“他们俩哪一位俘虏了您?”
皇颉可不是傻子,伯州犁“上下其手”的暗示那么明显,他怎能不理解?皇颉假装垂头丧气地回答道:“唉!谁让我遇见了贵国的王子呢?我是被他打败的。”
穿封戌听了大怒,拿着长戈去攻击公子围,结果没有公子围跑得快,没有追上。这场功劳就此算在了公子围身上。
由于伯州犁的这番作派,于是后人就用“上下其手”来形容互相勾结,玩弄手法,串通作弊。比如《官场现形记》:“统通换了自己的私人,以便上下其手。”就是这样的意思。今人望文生义,竟然把这个词用于男女之间的猥亵,实在是令人浩叹! 许晖