第A23版:时评/专栏
3上一版  下一版4  
PDF 版
· 有些“权威”观点其实很可疑
· 《报告文学》卖身,搞完文学搞学术
· 小姐也是人,给她们戴个头套吧
· “燕尔新婚”本是弃妇的控诉
· 都喜欢捧臭脚
· 买橘子,吃橘子
· 林徽因为何能让冰心不爽
· “海南经验”当为燃油税所用
收藏 打印 推荐  更多功能  
     
     
     
     
  2008 年 11 月 21 日 星期   重要律师声明
上一期  下一期  
 
3上一篇  下一篇4  
    论坛 博客 推荐  
“燕尔新婚”本是弃妇的控诉
  “燕尔新婚”是指新婚夫妻度蜜月,透着甜蜜和幸福。但是很多人不知道“燕尔”是什么意思。“燕尔”最早写作“宴尔”,因为“宴”和“燕”同音,被误写作了“燕尔”,从此人们就不明白它的含义了。

  “宴”是喜乐、欢乐的意思,“尔”是你(们)的意思。“宴尔新婚”就是欢庆着你们的新婚。如此一来这个词就让人看不懂了:明明是“我们”新婚,欢庆的是“我们”的新婚,怎么变成了欢庆“你们”的新婚?

  “宴尔新婚”最早的出处是《诗经·谷风》。这首诗讲的是一个弃妇被赶出家门时倾诉自己的不幸命运。弃妇和丈夫是一对农民夫妻,婚后通过两人的共同努力,家境慢慢好了起来。最能干的是妻子,修筑了捕鱼的水坝,编织了捕鱼筐到水坝里捕鱼,拿到市场上去卖。

  但是没想到家境好了,丈夫却变了心,以前“及尔同死”的海誓山盟全都抛到了脑后,看上了别的更美丽的女子。更可恶的是,他在娶新妻子的那一天把前妻赶出了家门。弃妇孤苦伶仃地一个人离开家门,走上了回娘家的路。

  弃妇的耳边传来婚礼的喜庆之声,不由得满怀怨恨,吟出了这样的诗句——“宴尔新婚,如兄如弟”,欢庆着你们的新婚,你俩亲密得就像兄弟一样。接着,弃妇发出了控诉的最强音——“宴尔新婚,不我屑矣”,你们尽管欢庆你们的新婚吧,但是不要诽谤我,不要到我修筑捕鱼的水坝去,也不要碰我的捕鱼筐;“宴尔新婚,以我御穷”,你们欢庆你们的新婚,却享用着我辛辛苦苦的积蓄,一点儿都不顾念以前的感情。

  看!“宴尔新婚”本来是弃妇的血泪控诉,后来却变成了蜜月的甜蜜!词义的变化永远也掩盖不住弃妇的悲苦啊!许晖

3上一篇  下一篇4  
收藏 打印 推荐    
 
友情链接
 
现代快报版权所有 版权声明  | 投稿信箱 | 联系方式 | 网管信箱 | 广告服务