第A17版:网事
3上一版  下一版4  
PDF 版
· 芝加哥父老
细听端详
· 《走近科学》还是装神弄鬼?
收藏 打印 推荐  更多功能  
     
     
     
     
  2008 年 11 月 20 日 星期   重要律师声明
上一期  下一期  
 
3上一篇  下一篇4  
    论坛 博客 推荐  
芝加哥父老细听端详
  美国历史上首位非裔总统候选人奥巴马赢得大选之后,他的题为“YES WE CAN”的胜选演说文字版以及视频等就开始在网上流传,除了英文原版,也有热心网友将演说词翻译成中文。这些天,还有中国网友发布了他们根据该篇演说进行再创作的成果,分别有“文言文版”和“京剧版”。

  文言文版:

  夹生文言大概意译一下

  文言文版本出自著名中文博客“东东枪”之手,据其表示,“奥巴马胜选演说开始在网上流传,就想起:或可搞个文言文版本出来。不过当时没想自己弄,只去某文言文网站留了条言,提了个建议。结果,过了几天去看,发现并没有动静。于是才想,或者可以自己弄弄看?”于是,他从上周五开始,利用工作加班、看碟读书之外的时间把全文翻译了出来。

  “东东枪”自称“没什么文言文功底,更没拿文言文写过东西”,所以“来不了古奥的,只会用些浅近的夹生文言,大概意译一下”。

  京剧版:

  用水词儿表现现代事物

  京剧版则由网友“小豆子”创作,缘由是周末出了趟公差,跑了趟美国。来去坐在车上没什么事儿,就瞎琢磨,于是把整理版的奥巴马胜选感言这玩意儿套在京剧的路子上,做个尝试。

  “小豆子”表示,因为京剧唱词规律的缘故,内容上会有轻重取舍,但尽量按照其英文原版的路子走。他还很谦虚地称“这玩意儿其实也没什么现实意义,写着玩儿”,如果要说其特点,就是“顺便看看京剧水词儿(注:所谓水词,跟BBS上说的“灌水”意思差不多,就是不讲修辞、不讲语法,甚至没有逻辑的大白话)。”

  这两个作品让网友们大呼“油菜花”,有网友建议,文言文版应该找赵忠祥或者朱军来朗诵,京剧版则要找票友录制一个唱段视频来看看。

  ■文言文版

  芝城父老,别来无恙。

  余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。

  今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。(节选)

  ■京剧版

  (二簧导板)

  奥巴马撩袍服讲台来上,

  (回龙)

  芝加哥众父老细听端详:

  (反二簧慢板)

  这几日百姓们纷纷言讲,

  怀疑这美国梦是一枕黄粱。

  今夜晚恰好比答卷展放,

  众百姓排长队投票奔忙。

  ……

  (反二簧原板)

  今夜晚我辈等把功业来创,

  成众志风云会虎跃龙骧。

  ……

  还有我夫人把家业来掌,

  萨莎、玛丽亚是我女儿一双。

  想起了外祖母将我抚养,

  可叹她一命归天堂。

  ……

  (二簧散板)

  大选后且把这天数展望,

  齐努力定能够国富民强。

  一时间说不尽衷肠以往,

  望空中告上帝保佑我邦。

3上一篇  下一篇4  
收藏 打印 推荐    
 
友情链接
 
现代快报版权所有 版权声明  | 投稿信箱 | 联系方式 | 网管信箱 | 广告服务