第B50版:留学移民
3上一版  下一版4  
PDF 版
· 金融风波来袭留美学生如何应对
· 教母语也不能掉以轻心
· 国债复印件及支取回单 可作存款历史证明
收藏 打印 推荐  更多功能  
     
     
     
     
  2008 年 10 月 9 日 星期
上一期  
 
3上一篇  下一篇4  
    论坛 博客 推荐  
■留学故事
教母语也不能掉以轻心
  讲述人:李同学

  留学地:日本(本科在读)

  我的普通话不标准,平卷舌分不清,却稀里糊涂地成为学校小有“名气”的中文老师。取得这点“成就”要感谢我爸爸,从我上小学开始他就要求我每天练三页毛笔字,这个习惯一直保持到我去日本读书。那些跟着我学中文的同学基本都是看了我的毛笔字后决定“拜师”的,他们误以为我在中国传统文化方面有很深的造诣。

  我的第一个学生是来自印度的李白,之所以取此名是因为这位同学小时候跟随父亲在中国住过一段时间。这期间他发现中国古代诗人中,李白的名气似乎最高,所以就忍不住“盗用”了。李白立志参加北京电视台的“外国人中华才艺大赛”,多次邀请我跟他“组团”,不过每次都被我拒绝了:“我是中国人怎么能参加外国人才艺大赛呢?”

  为了不打击他的积极性,我特意帮他找了个搭档——我的第二个学生、来自日本的杜普。杜普这个名字是我取的,原意是取“杜甫”,刚好和“李白”配对,不料面对“甫”时我成了白字先生。杜普学过一段时间的汉语,所以曾一度质疑我的发音,但他从没当面给我纠过错。因为他觉得一个中国人是不会把这么有名的大诗人的名字读错的,而且汉语里有不少多音字,说不定“甫”在作名字时就念“普”。

  后来这个错误还是被人发现了,但那是在大家叫“杜普”一个月之后,所以很难改口了。在这种不想读错字又想挽回面子的情况下,我“硬生生”把“甫”改成了“普”。不过从那以后,每遇到一个教中文的同胞,我都把这事讲一遍,提醒大家即便教授的是我们的母语也不能掉以轻心,没准外国人比你学得还精。同时,我也给自己立了个规矩:练毛笔字时顺便把每个字的读音再确定一下。

  快报记者 李鑫芳

3上一篇  下一篇4  
收藏 打印 推荐    
 
友情链接
 
现代快报版权所有 版权声明  | 投稿信箱 | 联系方式 | 网管信箱 | 广告服务