第A34版:娱情/在线
3上一版  下一版4  
PDF 版
· “赤壁”=“红岩”
· 《英雄》编剧狠批:关公亮相像“抽风”
· 快乐e团购
收藏 打印 推荐  更多功能  
     
     
     
     
  2008 年 7 月 17 日 星期
上一期  下一期  
 
下一篇4  
    论坛 博客 推荐  
“赤壁”=“红岩”
英文译名“Red Cliff”引发网友争议
  《赤壁》在一片骂声中高歌猛进,骂声依然成为主流,但许多人已经开始“冷静”,冷静之后豁然开朗:《赤壁》原来流淌的是好莱坞的血,是给外国人看的!而最有趣的是,《赤壁》的英文译名居然是“Red Cliff”(红岩)。这样的译名不断遭到网友质疑。

  昨日,有网友发博文说,其英文名用意译“Red Cliff”(红色的岩壁),而不是音译为“Chibi”,并不合适。要是按照这种方式,下一步若是把小说《红岩》译成英文名,是不是也要意译为“Red Cliff”?网友认为,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已经成为共识了。否则,将来“北京”的英文名是不是就不用“Beijing”而用“North Capital”(北方的京城);而“香港”的英文名是不是就不用“HongKong”而用“芳香的港口”了?

  此说法也在网友中引出两种观点,大多数网友跟帖支持,认为《赤壁》不应该译为“Red Cliff”,“这样译完全是一种妄自菲薄,讨好国外观众”。

  认为《赤壁》英文名没有问题的网友则称,“首先,把赤壁称作Red Cliff在国外已经很多年;第二,Chibi在国外基本没人念得出来。电影名称要根据当地文化的习惯来定,就像外国电影到了中国也时常改名一样。”

  也有网友持另一种观点,“对于中国观众一看便知,对于外国观众来说,单纯翻译成‘Chibi’或者‘Red Cliff’都不能传达这部作品的含义,译作Burning Bank 或The War of Chibi比较合适。

  记者发现,其实在《三国演义》的英文版中,“赤壁”就译作“Red Cliff”。而片方在此问题上,也是这样回应。取自己的名,让网友们争议去吧。 华商

  令人捧腹的中文影视英文译名

  ■延伸阅读

  令人捧腹的中文影视英文译名

  《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆

  《东邪西毒》=《Ashes of Time》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂

  《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火

  《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘

  《花样年华》=《In the Mood for Love》——在爱的情绪中

  《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱

  《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者

  《鹿鼎记》=《Royal Tramp》——皇家流浪汉

  《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好

  《神雕侠侣》=《Saviour of the Soul》——灵魂的救星

  《三国演义》=《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史

  综合

下一篇4  
收藏 打印 推荐    
 
友情链接
 
现代快报版权所有 版权声明  | 投稿信箱 | 联系方式 | 网管信箱 | 广告服务