日前,中国青年报社会调查中心与新浪网联合开展了一项调查,选题为《地名标识用英语还是汉语拼音》。该项调查共有2206人参加,有76%的投票评定自己的汉语水平等级为熟练;针对“有人提出,将北京的国际译名定为更多外国人知道的Peking”的问题,有81%的人投了反对票。
此项调查的数据结果在全国引起剧烈反响,更有网友建议将中国英文名改为ZhongGuo,这个提议在网络上得到了声援和支持,民政部专业人士表示“China”一词沿用已久,网友不必上纲上线。
汉语跟我们的生活息息相关,但此次调查结果反映不规范应用汉语的现象比比皆是。比如,道路交通指示牌滥用英文(53.6%);街道标牌用英文不用汉语拼音(35.2%);中国地名不用汉语拼音方式,如将Beijing(北京)写成Peking(32.3%)。
针对“将北京的国际译名定为外国人知道的Peking”一项,有81%的人投了反对票。该调查结果出炉后,更有网友热传一份将中国英文名称改为ZhongGuo的建议帖,并呼吁大家支持。记者发现这份洋洋洒洒几千字的帖子,2007年就开始在网络传播。帖子里笔者列举了十大改名的理由,还发出了面向所有中华儿女的倡议:取消中国的英文名称“China”,改为“ZhongGuo”。
该帖得到部分网友的支持,但同时也有人提出反对意见,网友“changjingtou”的说法代表了大多数反对者的意见:“理解楼主心情,但请放心,总有一天‘China’会成为强大的象征,而且‘China’一词已经形成习惯,深入人心,没必要拘泥于名称。”
据《成都商报》
网友十大改名理由
自己的名字自己起。“China”这个名字并不是中国人自己起的,一国之尊号该由自己取;英文“China”与中文“中国”的含义相差太远;“china”这个词意为“瓷器”,作为国家代号很不严肃;“chi”这个语缀,在英语中含有贬义,比如:chick(性别歧视)、chicken(胆小鬼、懦夫)等,由此“china”一词有了很强的蔑视色彩;“China”在近代历史上一度被日本人侵略者曲译成“支那”,是“落后”、“无知”之意,“China”曾代表着中华民族一段屈辱的历史;按照国际惯例,“名从主人”,外国地名的译文一般都与原文的发音相似,如美国首都“Washington”的中文标识为华盛顿、英国首都“London”标识为伦敦;为国家正名不乏国际先例,韩国将“汉城”改称为“首尔”等十条理由。
ZhongGuo
民政部:沿用已久
针对此事,记者请教了教育部语言文字应用管理处处长于虹女士,她介绍说,联合国、国务院都曾发布过地名管理条例,我国对外文件、书刊一律采用汉语拼音拼写地名。
“北京”用“Beijing”来表示,的确才是最规范的用法,而类似于北京大学采用“PEKING UNIVERSITY”的做法,只是一些特例。那么中国的国名为什么不用汉语拼音“ZhongGuo”来表示,而要采用“China”呢。有专业人士在接受采访时透露有一个流传的典故,建国初期联合国是按照英文字母顺序排列各国座次,我国基于这方面的考虑,当时才采用了“China”,而不是“Zhong Guo”作为代表中国的英文名称。
国家民政部区划地名司的相关工作人员表示“China”一词沿用已久,已成习惯。
China