第A22版:读书
3上一版  下一版4  
PDF 版
· 韩东出新书 “追忆逝水年华”
· 遵从“戒律”的写作
· ■新书上架
· 扯淡讲稿 25年后成畅销书
收藏 打印 推荐  更多功能  
     
     
     
     
  2008 年 3 月 23 日 星期
上一期  下一期  
 
3上一篇  
    论坛 博客 推荐  
扯淡讲稿 25年后成畅销书
  一位挚友2005年初来北京讲学,临别时递给我这本小书,小小的开本,仿佛当年的袖珍版语录,不足七十页,至多一万言吧,很不起眼。老友嘱曰:细读此册,参照引申,定有收获。

  小书名《论扯淡》(On Bullshit),是普林斯顿大学的荣休教授,哲学系前主任,著名的道德哲学家哈里·法兰克福二十五年前撰写的一篇讲稿,前年在学生与编辑的一再敦促下,刊印成册。怎料引起的反应是出奇的热烈,它在年度全美非虚构类十大热销书榜上蝉联了数十个星期。小书与其说是论文,不如说只是篇随笔,没有论文的旁征博引,几乎没有摘引书目,也没有严谨的结构,即使作为随笔,机智亦嫌不足。然而它遣词造句之精当,观念解析之精致,又令人赞服。

  我对小书爱之甚切,曾动了把它汉译的念头,终作罢,恐力有不逮。首先是书名的翻译,“bullshit”一词,殊不雅,常令人欲言还噤。英美女士故做文雅时常把“shit”发为“shute”的音。在正式的文本中,两个儿童不宜的四字词常被印制“s××t”和“f××k”。“shit”或可译为狗屎,“bull”在英语词典里,有“大而充胖”一层意思,与我们的吹牛皮对应,因此“bullshit”似可直译成“糟糕的假大空”。根据法兰克福论述的要旨,它有更深一层的含意,也更邪门,与北方话的“扯淡”相近,而以沪语中眼下的流行词“淘浆糊”最为传神。

  法兰克福在《论扯淡》里, 劈头就是一句结论:我们的文化中,扯淡充斥着一切;他接着就坦承,虽说扯淡无处不在,却没有一种学说、一个理论来剖析它,甚至未曾有一篇像样的论文来描述它,然后表示自己也无力提出一个理论模型来解析扯淡。

  二十五年前的一则随笔,直到去年在内行人的力邀之下才付梓,却一炮而红,颇给社会带来了撼动。据美国畅销书排名,《论扯淡》挤入全美年度一百本畅销书,排名尚在《哈利·波特与魔法石》和《达·芬奇密码》精装本的销量之上,人们一定有兴趣问一问,为什么?

  法兰克福强调,谎话和扯淡的相同之处是两者都意存欺骗和误导,但是谎话的要害在于“假”(falsity),而扯淡的要害则是“伪”(fakery)。与其说扯淡错在“假”不如说它错在“伪装”(phony)。旨在误导他人而表达扯淡的人,不妨称为扯淡者,目的在于误导人们对他和他陈述的事物之间关系的认识。和撒谎者不一样,扯淡者所陈述的可能是真实,也可能是虚假,但这不是他所关心的。换言之,他对自己陈述的是真是假完全无所谓,他所要的是听者相信他和他陈述的事理之间的联系是真的。

  这里随便举个例子。你的一个朋友看到你女儿在学钢琴,于是真诚地说:这个孩子天分非凡,努力之下可以成为李云迪第二。这位朋友对于钢琴可能一窍不通,只见了你女儿一面,至于李云迪是何人,也不过在闲时读报中略闻一二。其实,他根本也不在乎钢琴、李云迪、你的小千金,却能毫不迟疑地告诉你他的想法,而且颇为诚挚。天才难道不是出自勤奋吗?眼下谁又能证明,阁下的女儿不会超越李云迪呢?于是朋友内心很充实,他的确在鼓励你女儿的琴艺飞升。起码,他有信心期待你对这类鼓励会欣然领受。

  法兰克福进一步论述道,扯淡者的心理负担远比撒谎者要轻。一个撒谎者既要撒谎,对真相或者事实应该有所了解,只是为了达到目的而反其道言之;其次,撒谎者为了得逞,需要规划和设计,在一系列的情景中要能够自圆其说,也因此需要不少事实来充当绿叶,扶出红花——那个处在关键点的谎言。除了这类成本之外,撒谎者还得冒险:谎言被拆穿时的尴尬和责罚。因为既然与真实对立,谎言就可以是被证伪的。

  然而扯淡者却没有这种成本和风险。他不怕被证伪,因为他无意编造谎言,他甚至会调用不少常识、各种通行流行的说辞、伟人哲人的语录、《圣经》、佛经的故事,等等,又有谁有能力、有兴趣、有胆识来挑战那些“大家都认同的真理”呢?他的表白旨在驱使你相信,他和他所陈述的是一致的。你若能够轻信,他的目的就达到了;你如将信将疑,他则部分达到了目的,仍需努力继续扯淡。即便你心中觉得可笑,甚至暗骂“又是一套扯淡”时也无损大雅,毕竟他没有说谎啊。尽管他也许“淘了浆糊”,但是或多或少,大伙不都在干糊弄的事吗?!孙涤

3上一篇  
收藏 打印 推荐    
 
友情链接
 
现代快报版权所有 版权声明  | 投稿信箱 | 联系方式 | 网管信箱 | 广告服务