第A13版:娱托
3上一版  下一版4  
PDF 版
· 江苏电视台
· 新《霍元甲》引发争议
· 《今天我最摆》今开播
· 《北平往事》郭德纲戏份快被剪光
· 中文《哈7》热,“哈迷”找茬忙
收藏 打印 推荐  更多功能  
     
     
     
     
  2007 年 11 月 5 日 星期
上一期  
 
3上一篇  
    论坛 博客 推荐  
中文《哈7》热,“哈迷”找茬忙
  “死亡圣器”应译“死神的圣物”

  《哈利·波特与死亡圣器》(简称《哈7》)中文版上市已经一周,热心哈迷在看完书后发现硬伤和不合理之处,集体开始在网上贴吧发帖,为中文版挑错。

  质疑一

  翻译有硬伤

  一位身为英语教师的网友称,他看了《哈7》后认为,书名里的“deathly”显然指的是死神这个人,翻译成“死亡”是不对的,因此,“死亡圣器”的正确翻译是“死神的圣物”。

  质疑二

  意境没有原版好

  在百度“哈利·波特吧”内,有哈迷称,中文版有很多地方译得很粗糙,看不出原版的意境。

  “英文原版中的‘ElderWand’直译为‘老魔杖’感觉别扭,而‘Res-urrectionStone’翻译成‘复活石’很俗,而最后最激动人心的大决战也没有英文版表现得好。我看英文版可以看出的感动在中文里表现不出来。”有网友发帖说道。

  质疑三

  翻译自相矛盾

  也有哈迷发现人民文学出版社在翻译的时候有自相矛盾的情况,如《哈7》第一章里的布巴吉教授应该翻译成伯比奇教授,因为“伯比奇教授”这个称呼是译者前些年在《哈5》、《哈6》中自己曾翻译使用过的。

  法晚

  明年下半年出修订本

  ■出版社回应

  就翻译问题,出版方人民文学出版社称,即便《哈7》有错误,也没有超过万分之一的错误率标准。人文社营销部主任孙顺临说:“我们会去核实,一旦确实错了,会在修订版中纠正。”而译者马爱农则表示:“我很希望读者能找出问题和我交流,尽快在修订本中解决这些问题。”马爱农说。

  据悉,全套共7本的《哈利·波特》中文版修订本明年下半年将由人文社推出,许多翻译上的错误都将被更正。

  综和

3上一篇  
收藏 打印 推荐    
 
友情链接
 
现代快报版权所有 版权声明  | 投稿信箱 | 联系方式 | 网管信箱 | 广告服务