到底有几种“雨花石”?
刘锋是民进江苏省委新闻出版工作委员会主任、译林出版社总编辑,他曾经去南京雨花台风景区游玩,结果发现景区多处标牌翻译不准确。记者昨日来到雨花台,沿途发现,果然有些标牌让老外“摸不着头脑”。
在风景区北门附近,路边竖着一个导游图,上面的“雨花石博物馆”中的“雨花石”被翻译成Rain Flower Stone。接着,记者来到群雕前,在一旁的导游图上,同一个词却翻译成Yuhua Pebbles。而到了南门附近,路边的指示牌上却又译成是Yuhua Stone……同一个景区同一个词语,却有着三种不同的翻译,究竟哪种翻译才是真正的“雨花石”?
刘锋说,Pebbles一词在外国人看来有“肮脏”的含义,“雨花石”只有南京才有,还是保留中国说法为妙,直接译成:Yuhua Stone,或者将各种翻译方式统一。
记者看到,雨花台景区内不同的导游图出现两种以上翻译的现象很普遍,如御碑亭、江南第二泉、雨花台之歌雕塑等,梅廊、忠魂亭在北门导游图、群雕前导游图和景区功能分布图上都出现了三种不同的翻译。刘锋指出,这些不同的译法中,有的是正确的,但有的翻译明显有误,“比如将梅廊翻译成The Plum Flower Corridor,Plum和Flower是不能搭配的。”
“男厕所”咋成“男马桶”
“翻译出错最多的是‘小心碰头’。”刘锋告诉记者,目前公共场所多将此翻译成Attention Your Head,首先,出现了语法错误,其次,按照字面意思应该解释为“注意/留意你的头部/脑袋”,所以Smith才会糊涂,“好端端的为什么要注意我的头呢?”正确翻译应该是Mind Your Head。
记者昨日在某窗口单位看到,男女厕所的门上分别标着male toilet和female toilet。刘锋说,男厕所正确的表达应该是men's re-stroom或men's washroom,前者在欧美已经成了“男马桶”的意思了;在某酒店游泳池,同样发现了一个翻译错误,“小心落水”被翻译成“小心地、慢慢地落水”,意思全反了。
■衔接
6成对外宣传物翻译不当
据悉,民进省委已向省政协九届五次会议提交提案,建议规范对外宣传出版物和公共告示语中的外语表达。据介绍,江苏省每年对外宣传物有60%以上存在问题,造成形象和经济上的损失。甚至有外国人针对我国可笑的公共外语译文设立了专门的网站。出现在南京公共场所的这些低水平错误,会在国外人士中产生负作用,影响南京在海外的形象。
“我真的不明白,为什么要我注意我的头。”在南京大学学习的美国留学生Smith操着一口生硬的汉语说。Smith指的是地铁里的“小心碰头”标识牌,被错误翻译成“注意你的头”,他有点莫名其妙。据了解,南京市不少公共场所的标识,英文翻译都存在问题,影响到南京作为国际化都市的形象,甚至就连国家4A级景区雨花台,英文翻译也有多处不规范。
事关南京国际化形象,民进省委建议规范外语公共告示