第B13版:民声
3上一版  下一版4  
PDF 版
· “风景区”被译成“美人痣”
· 漂亮的南图新馆 围墙石柱被蹭破了
收藏 打印 推荐  更多功能  
     
     
     
     
  2007 年 1 月 12 日 星期
上一期  下一期  
 
下一篇4  
    论坛 博客 推荐  
“风景区”被译成“美人痣”
外语教授指出,旅游景点译文频频出错
陈嫣 刘峻
  ■声音来源

  南京农业大学外国语学院教授 王银泉

  

  ■声音概要

  “中山陵风景区”英文翻译居然成了“中山陵美人痣”,“陵园大道”的译文似有“乱坟岗”之嫌,这样的笑话在国家级名胜景点中山陵几乎随处可见。南京的其它风景区,也存在着此类公示语译文混乱的问题。

  ■记者走访

  “风景区”还是“美人痣”?

  记者乘9路车,刚到中山陵附近,就看到一个大的指示牌上写着“中山陵园风景区”并有着英文说明。王教授解释说:这个牌子上的“风景区”被翻译成beauty spot,虽然根据词典解释确实也有“名胜、美景”的意思,但基本上很少用,而翻译成“美人痣”倒更常见。从这点看,译文错误显得十分荒唐可笑,“中山陵风景区”成了“中山陵美人痣”。而在灵谷寺风景区和明孝陵园景区,虽然同为景区,但“景区”却被翻译成了“area ”和“spot”两种版本,王教授告诉记者,从这些标牌的不同形状和不同颜色来看,显然是不同时期由不同制作方制作的,译文混乱不一的原因也许就在于此。

  生硬翻译令人“毛骨悚然”

  由望文生义、不懂翻译原则等原因造成死译、胡译的错误在中山陵景区相当多,几乎到了随处可见的地步,个别语言让人看着害怕。王教授笑着说,“陵园大道”被翻译成了“坟墓公园大道”,开玩笑说,一些外国人看到还以为自己到了乱坟岗。其实只要将翻译稍微改动一下,就可以将这个问题解决。再如,“小心落水”的指示牌翻译相当生硬,似乎提醒游客,只要走到这里,你就有被淹死的危险。

  文化“牛皮癣”影响美观

  王银泉教授说,当前公示英文错误已成为语言文字污染的一个组成部分,同时也影响到城市和地区的形象,这些错误的英文翻译实际成了一种城市文化“牛皮癣”。除了中山陵,其实南京很多地方还存在这样的“牛皮癣”,专家举例说,比如南京郑和宝船遗址公园有关郑和下西洋文中的“海纳百川”一词,被硬生生地翻译成“一百个四川”,这显然是翻译得太离谱,不但闹了大笑话,还误导了国外游人对中国古老文化的理解。 昨天,当记者就旅游景点翻译错误现象严重询问多位市民时,大多数人都表示“不大注意”,而部分接受采访的大学生每次发现错误后不知道去向哪个部门反映。

  ■专家观点

  谬误英语让标识混乱

  王银泉教授说,目前各旅游及涉外场所内之所以错翻、漏译等现象层出不穷,究其原因,与社会重视程度不够、翻译费用较低和翻译人员业务水平较差等有着直接的联系。

  他举例说,许多企业及个人只看翻译报价,一味要求翻译的价格低,往往却忽视了翻译质量;而一些翻译公司又过于急功近利,不顾职业道德,产生了大量粗制滥造的译文,影响了企业及个人的形象,也严重损害了全省翻译界的声誉,扰乱了翻译行业的市场秩序。更有一些涉外部门为了“节省”经费,干脆就让自己略懂英文的工作人员翻译,于是景点就出现了许多“谬误英语”。

  他呼吁有关部门应该尽快请教专业人士,将这些错误纠正过来。

  快报记者 安莹 刘峻

  ■教授举例旅游景点错译

  1.“中山陵风景区”被英译成了“中山陵美人痣”

  2.“陵园大道”被英译成了“坟墓公园大道”

  3.郑和宝船遗址公园有关郑和下西洋文中的“海纳百川”一词,被译成“一百个四川”

下一篇4  
收藏 打印 推荐    
 
友情链接
 
现代快报版权所有 版权声明  | 投稿信箱 | 联系方式 | 网管信箱 | 广告服务