第A4版:快评天下/要闻
3上一版  下一版4  
PDF 版
· 别忘了克拉玛依大火
· 把“龙”翻译成“Loong”如何
· 房价若下跌,银行有多害怕
· 江苏人牛奶喝得太少 人均每天至少要1斤
· 搞创新不读大学也支持
· 法官交1000元保证金有何用
收藏 打印 推荐  更多功能  
     
     
     
     
  2006 年 12 月 9 日 星期
上一期  下一期  
 
3上一篇  下一篇4  
    论坛 博客 推荐  
把“龙”翻译成“Loong”如何
  【靶心】

  华东师大副教授黄佶日前在其新民网博客上发表博文,高呼要“为龙正名”:将中国龙英译为“Loong”,弃用错误翻译“Dragon”,并认为这是避免中国龙受到误解的根本之道。在中国人心目中代表喜气、吉祥的龙,长久以来却被西方人认为是邪恶、凶狠的化身。

  【板砖】

  电脑爱国者:西方对中国的看法不在于一两个单词是如何翻译的,而在于中国国力的强大和文明发展程度。等中国文化对西方产生足够影响时,我们说Dragon是瑞兽,他们不就跟着说Dragon是瑞兽吗?

  民工政委:为Dragon的解释里附上一条注释:在中国是瑞兽!这不就行了吗?

  实话实说:由于生活环境恶劣,所以古代的中国人一向以凶猛的动物为辟邪物(现代人转为称瑞物、吉祥物了),如年、龙无不如此。龙就是一种凶猛的动物(虚拟的),这是符合历史观的。

  清荷香远:改得好,改得妙,至少节省了材料(loong只需5个字母,比Dragon少一个字母)。

  辛酉:韩国人可以把首都的名字由汉城改成首尔,我们为龙正一下名又如何。奥运会的吉祥物本是一个好机会,龙宝宝要比五个福娃可爱多了。

  12月8日新华网发展论坛

3上一篇  下一篇4  
收藏 打印 推荐    
 
友情链接
 
现代快报版权所有 版权声明  | 投稿信箱 | 联系方式 | 网管信箱 | 广告服务