【靶心】
华东师大副教授黄佶日前在其新民网博客上发表博文,高呼要“为龙正名”:将中国龙英译为“Loong”,弃用错误翻译“Dragon”,并认为这是避免中国龙受到误解的根本之道。在中国人心目中代表喜气、吉祥的龙,长久以来却被西方人认为是邪恶、凶狠的化身。
【板砖】
电脑爱国者:西方对中国的看法不在于一两个单词是如何翻译的,而在于中国国力的强大和文明发展程度。等中国文化对西方产生足够影响时,我们说Dragon是瑞兽,他们不就跟着说Dragon是瑞兽吗?
民工政委:为Dragon的解释里附上一条注释:在中国是瑞兽!这不就行了吗?
实话实说:由于生活环境恶劣,所以古代的中国人一向以凶猛的动物为辟邪物(现代人转为称瑞物、吉祥物了),如年、龙无不如此。龙就是一种凶猛的动物(虚拟的),这是符合历史观的。
清荷香远:改得好,改得妙,至少节省了材料(loong只需5个字母,比Dragon少一个字母)。
辛酉:韩国人可以把首都的名字由汉城改成首尔,我们为龙正一下名又如何。奥运会的吉祥物本是一个好机会,龙宝宝要比五个福娃可爱多了。
12月8日新华网发展论坛