我的自信在“e”时代渐渐消退了,而且很难再恢复,这让我切实感到信息时代的威力。在我们那个年代里,英语是属于帝国主义的,俄语才是老大哥的,我们这拨人都学习了俄语,一路走来,没觉得有障碍。
随着电脑的普及,随着评职称的要求,我就举步维艰了。二十六个英文字母,只认识a、b、c、d几个不多的字母,可就这仅有的几个,还会跟汉语拼音阿(a)波(b)次(c)搞混。
一次我在办公室里大声地问同事,街上广告里的“额(e)时代”,是什么意思?大伙一愣,片刻后,都诚恳地说:“你没说错!是额‘e’时代!错的是编写汉语拼音的人,盗用了英文字母!”我不知是他们也不懂,还是在取笑我,反正我后来就不问了。
坐飞机的时候,空姐推来午餐,我不吱声,选择了中餐、面包和咖啡。吃饱后,悠闲地用小勺搅起了杯中的咖啡,正在加糖的时候,空姐来了,和蔼地问:“你需要帮忙吗?”我礼貌地摇摇头,她指指,又说:“你加的是salt(盐)。”我又礼貌地点点头:“我知道!我就喜欢喝咸咖啡!”心里的尴尬可想而知!
以上是在国内,到了国外就更傻眼了,有导游在的时候,他旁边站的人一准是我!到了住地,我第一件事就是看好酒店门边的标志物,并迅速拿笔在手上写下“HOTEL”的字样,还在不停地默记这几个字母。我觉得自己还算聪明,没走丢过,哪知旅游回来,抬头一看,南京大酒店的霓虹灯上都有这几个字母。我这才知道,费劲记的只是“酒店”二字,而不是酒店的名称!
以前写文章邮寄到编辑部就行了,现在各报社都要发电子邮件,而邮箱的地址又是英文。一天,我看到某报刊上有征文比赛,就写了一篇,按照一个“www.”开头的地址投过去,可怎么也发不出去。我就打电话去问:“你的邮箱是不是满了?”那位编辑一问,没好气地说:“明眼人一看就知道,那不是邮箱地址,那是网站地址!”我吃了一个闷棍,心里抹不直,坐着生闷气。我家老伴悄悄问我怎么了,我冲他说:“去!去!你连汉语拼音都没学过,别问我电脑上的事!”
老伴笑着不走:“这就是你不懂啦,‘www.’开头的是网址,我天天看电视,主持人的最后一句话总是‘请登录www.’!”