《睿思》8。22《翻译是一门学问》
美国历史学者哈里斯的日本细菌战历史专著《死亡工厂》的日文版和中文版可以说是姐妹版。日文版于1999年出版,比中文版早了一年。译者是世界著名日本细菌战研究者近藤昭二先生。这个名字南京人可能会感到熟悉,他曾先后两次受细菌战诉讼原告团委托,由南京师范大学大屠杀研究中心出面邀请,到南京讲学。
其实,《死亡工厂》这本书,也只有日本人和中国人合作,才能翻译出来。这话从何而来?先从人名、地名说起:
日本人的名字,特别是男人的名字,大都是用汉字写,同样汉字的名字发音有时有几种,如果不是名人的话,要确定一个名字的正确发音,有时需要问认识这个人的人才知道。比如书中提到的731部队的不大不小的人物的名字的发音,有的就是从他们同一个部队的人那里问来的。在哈里斯的英文原著里,日本人的名字是按照发音拼写的,可是日本人的同一个发音的名字,写成汉字又会有几种不同的写法,所以要确定书中提到的各种人物的名字在日语中的正确写法,就需要知道被提到名字的那个人到底是谁,换句话说,就是需要具有相关的背景知识,才可以确定。
日本地名的汉字写法和发音之间的关系和人名一样,有几种可能性,部分完全没有规则。举一个简单的例子,某个汉字只有在某个地名中才发某音。所以如果不知道这个地名,或是背景内容,有时就无法翻译。
书里这些日本的人名地名的翻译显现的就是近藤先生的功底。日文中的汉字是古代从中国传过去的,中文版直接参照日文版中的人名地名。
这么说起来,我参加《死亡工厂》的翻译,从日文版的翻译就开始了。日文版中中国的人名地名,就是近藤先生让我帮着查找核对的。
原著中许多中国的人名、地名用的不是汉语拼音,同样需要翻译者具有上文提到的对于背景的了解。最近看到一篇关于1942年美军飞机轰炸东京的文章,错把英文原文中提到的衢州(浙江省)翻译成株洲(湖南省)。
除此以外,原著中有关日军细菌战的记述大量引用中文和日文的文献。其中部分是书籍中的内容,部分是论文还有档案文献。在翻译日文版的时候,我帮助近藤先生联络、委托国内的学者,找来几乎所有的中文文献,还帮他对照英文,修正了英文翻译中的不少错误。
晚一年出版的中文版中日文文献的引用内容,则都是从日文版用的日文文献原文中直接翻译过来的,避免了原著中英文翻译的许多错误,还有表达上的缺失和误差。所幸,如上星期的文章中介绍的,中文版的4位译者中有3位,包括我,是当时还在日本的留日学人。
王选:曾向东京地方法院起诉日本政府,追究日本细菌战的战争责任。曾被评为央视年度感动中国人物之一。