汉森是个美国人,对汉语非常感兴趣,这天,汉森问他的汉语老师陈贵霞:“我听到许多人经常说‘老头’,请问,‘老头’在南京话中是什么意思?”
陈贵霞解释道:“‘老头’在南京话中,指的是上了年纪的男人。”话音刚落,只见一妙龄女子与一老翁迎面而来,这小女子与陈贵霞认识,就指着那老翁向陈介绍道:“陈姐,他是我家老头,我陪老头到夫子庙买衣服。”
陈贵霞与那女子话别后,才觉得刚才向汉森解释“老头”一词时不够全面,忙说:“在南京话中,‘老头’还是父亲的代称。”汉森是何等聪明,立马领会了“老头”的新含意。
真是无巧不成书,这时,又有一老年妇女和一老翁迎面而来,那女的大老远就朝陈贵霞喊:“小陈,你在这块儿,难怪我和我家老头到你家,你人影子不见帽顶子……”见汉森纳闷,陈贵霞忙又补充说:“在南京方言中,‘老头’还是丈夫的代称。所以年轻人口中的‘老头’指的是父亲,而上了年纪的妇女口中的‘老头’,则指的是丈夫。”
汉森听了陈贵霞三番五次的解释,苦苦地对“老头”进行消化理解,却是一会儿明白一会儿糊涂。
汉森来到陈家。在陈家居住的大杂院里,一女子与一老翁正要外出,那女子曾在鼓楼英语角跟汉森学过英语,算是个熟人。她热情地指着老翁向汉森介绍:“这是我家老头。”
汉森闻言,头都大了。他仔细端详那女子,看不出她是长相年轻的老年妇女还是长得老相的年轻女子。他不敢贸然开口,想了半天,才讲了句自以为很得体的话:“请问,他是您的父亲老头还是丈夫老头?”