来源:www.lifenanjing.com.cn·博客
发帖人:小肉球
发帖时间:7月4日16:00
“虎”在东北话里有两个意思,一是说老虎,另一个就是说人傻、缺心眼。在南京话里是没有这个说法的。
我们外语学校的校长夫妇都是东北人,满口的东北话。有一天,我们和新来的外教金斯一起吃早饭。金斯吃着咸鸭蛋黄,顺口问校长这东西是怎么做的,他在南非从来都没吃过。校长就用英语跟他解释,说是生的鸭蛋放在盐水里腌,然后就变成现在这样了。结果校长不小心把“生鸭蛋”说成了“活鸭蛋”,并且没告诉金斯这鸭蛋是煮熟的。这下可好,这老外一口就把没嚼完的蛋吐了出来,大呼:“竟然是活的!怎么能吃活的呢!”
我赶快重新跟他解释,他这才放心。旁边的校长夫人笑得差点把粥喷出来,忍不住说了句:“你真虎!竟然以为鸭蛋是活的!真虎!”
后来,金斯私下里问我:“今天校长夫人说的‘真虎’是什么意思?”我想了想说:“她是说你很可爱!”
那天,校长的外甥女来学校玩,金斯用蹩脚的中文对校长说:“这个小女孩真虎!”