意澳之战,央视解说员歇斯底里的风格引发了强烈的争议。其实,围绕世界杯,各国解说员的风格也根据各国受众习惯不同而不尽相同。
欧洲 幽默取胜
尽管此前有人披露,德国广大电视观众对本国体育名嘴“忍无可忍”,但记者通过采访了解到,真实情况并非如此。
在德国已6年的科隆大学留学生章涵表示,自己与德国朋友一起看了“上百场球”,从来没有听到朋友对电视解说员有过抱怨。“德国人很容易被逗笑。像日本队与克罗地亚队比赛最后阶段,日本队攻不上去了,解说员点评:‘日本人在干什么啊,他们大概忘记了下一场要对巴西队了。’就这么一句简单的解说词,我身旁8个德国朋友哈哈大笑。”
除了德国解说员,英国解说员也常常以幽默取胜。在评球节目中,英国人最爱拿荷兰人开玩笑。澳大利亚队出局后,一名英国解说员的总结词是:“又一个荷兰教练失败了。”
此外,本次世界杯西班牙一家电视台邀请了马拉多纳点评比赛。他的特点是“常常联系自己”。“这个球我来带,起码过两个人。”“这个前锋速度太慢,当他的队友很累。”
南美 控制音量
球迷们都已熟悉了南美解说员在球队破门时,那一连串长长的欢呼声。其实,这样的欢呼是有“讲究”的。
“严格来说,进球后的欢呼声必须在控制之中,不能‘破音’。否则,球迷们听不懂,还要被同行嘲笑。”一名南美同行透露了这样的“诀窍”,“更重要的是,这样的解说词,不能超越足球本身。”
去年联合会杯期间,我结识了不少南美解说员。他们更满足于将比赛场景作细致分析。比如巴西解说员一般这样解说进攻:“罗纳尔多,小罗,卡卡……魔幻般的……射门……对方门将太不可思议了……”
亚洲 注重权威
亚洲国家注重邀请知名足球人来为比赛当解说员。
在韩国,由车范根、车杜里父子担任解说员的MBC创下了25.8%的收视率。差一点入选国家队的车杜里在解说比赛时,多次将澳大利亚队说成是“我们队”,倾向一目了然。
在韩国足坛如“神”一般的希丁克在本届世界杯赛中也担任了SBS的名誉解说员。一些退役的老将,也纷纷成为电台、电视台解说员。
而据报道,朝鲜解说员在解说世界杯时的分析也十分到位,甚至对场上一些球员的生日都了如指掌。 晏秋秋