第A4版:聚焦市两会 上一版3  4下一版
 
标题导航
  内容检索:
 
  2020年1月8日 星期 放大 缩小 默认 下一篇 4 >>返回首页
南京长江大桥竟有三种译名
政协委员带来集体提案:建议规范全市地名导向标识
  路牌上,长江大桥的不同译名 汪雯供图

  “Yangtze River Bridge”是哪?“Yangtze River Tunnel”又是哪?一个是长江大桥,另一个是扬子江隧道。街头这些标志标牌(俗称“路牌”)太让人困惑了!正在召开的南京市政协十四届三次会议上,民盟南京市委社会法制工作委员会的委员们带来了一份集体提案,建议规范南京市地名导向标识系统。

  

  现代快报+/ZAKER南京记者 徐岑 徐苏宁 张瑜/文 施向辉/摄

  调研

  专名通名没间隔,字母大小不统一

  1月7日下午,现代快报记者跟随参与提案的市政协委员、江苏宁嘉律师事务所主任汪雯进行调研。在中山东路明故宫段,一块蓝色的大路牌上标注了“中山东路”路口的道路信息。“明故宫路”“后宰门街”“明故宫路”“瑞金路”的路名分列“中山东路”周围。

  记者注意到,所有路名的拼音标注中间都没有空格。“路牌是用汉语拼音标注的,根据国标,专名和通名是要分开的。”汪雯举例说,比如“明故宫路”的汉语拼音应为“MINGGUGONG LU”,而不是“MINGGUGONGLU”。

  此外,这块路牌上字母的大小也不统一。由于“瑞金路”的拼音较少,空间宽松,这就造成“瑞金路”的拼音路名比其他路名要大一点。

  汪雯告诉记者,她和其他委员在前期调研中发现,南京同一地名会出现多种不同形式的翻译。比如,长江大桥就有三种叫法:有的翻译成“Changjiang River Bridge”,有的翻译成“Yangtze River Bridge”,有的直接使用汉语拼音“CHANGJIANG DAQIAO”。

  浦镇大街也有两种标注。有的路牌上是“PUZHEN DAJIE”,有的是“PU ZHEN Street”。字母大小写、英文翻译混用、空格间隙也不一样。甚至同一块路牌上出现了汉语拼音和英文混搭的现象。比如,定山大街和扬子江隧道的路牌上,定山大街是“DingShan DaJie”,扬子江隧道则是“Yangtze River Tunnel”。

  汪雯认为,目前南京地名导向标识系统存在汉语拼音和英文翻译混用、大小写使用不规范、专名和通名连写等问题。此外,在牌面形式、信息表现方面也不统一,城市的精细化管理水平和国际化程度有待进一步提升。

  建议

  制定南京标准,统一导向标识系统

  记者了解到,目前南京市地名导向标识系统设置,主要是依据《道路交通标志和标线—GB5768-1999》和《地名 标志— GB17733-2008》。但国标只对颜色、形状、字符规格等方面制定了原则性要求,在信息内容组成及其协调设置等方面缺乏明确规定。

  这份集体提案建议,可以由市住建部门牵头,规划、交通、地名等部门参与,以国家标准为基础,结合南京实际,制定《南京市地名导向标识系统设计指引》。比如,明确地名导向标识系统设置的原则、信息分类体系、信息内容选取等技术标准。

  此外,提案建议可由相关部门牵头,成立南京市公共场所中文名称英译专家委员会,制定《南京市道路名称英译导则》,规范大街、大道、路、街、巷等通名的英文翻译;对专名部分则使用音译,使用汉语拼音。

下一篇 4 放大 缩小 默认
 
现代快报版权所有 版权声明  | 联系方式 | 网管信箱 | 广告服务

苏ICP备10080896号-6 广告热线:96060 版权申明 本网法律顾问:江苏曹骏律师事务所曹骏律师

版权所有 江苏现代快报传媒有限公司 @copyright 2007~2016 xdkb.net corperation.All rights reserved.