南京地铁:建设时间不同,因当时的标准不同导致
近日,有市民发现,地铁有些站点名的英文翻译存在不统一的情况。比如,地铁2号线羊山公园英文翻译为“YANG SHAN GONGYUAN”,而地铁S8号线的凤凰山公园则翻译成“FENG HUANG SHAN PARK”。同样是公园,为啥翻译不一样?南京地铁指挥部网络发言人回复,南京地铁在去年和今年陆续开通的新线路中采用新标准翻译。现代快报记者 李宇龙
同是公园,翻译不同
近日有市民反映,地铁2号线有一站叫羊山公园,英文翻译是“YANG SHAN GONGYUAN”(图1),而在地铁S8号线上有一个叫凤凰山公园的站点,英文翻译却是“FENG HUANG SHAN PARK”(图2)。“难道这两个‘公园’不是一回事?”他很纳闷。
南京地铁指挥部网络发言人表示,根据新线翻译标准原则,车站站名中含有学校、医院、公园等公共市政设施名称时,主要翻译原则为汉语拼音+英文译写,采用地名专名(汉语拼音)+公共场所(英文译写),羊山公园站应翻译为“YANG SHAN PARK”。
不过,如果按照新线标准,目前已经运营线路的车站有很多都需要改造调整,涉及调整的内容较广、费用较多。国内地铁开通较早城市也存在相关问题,大部分都是按照各自建设时期的标准和规范在执行。
南京地铁指挥部网络发言人称,“羊山公园站”的翻译当时是参考其他有地铁城市的标准,尚未有相关标准可执行,且经过长时间的运营,包括装修、车站语音播报、地铁对外公示信息、乘客使用习惯等方面均已成为既有事实,因此不建议按照新线标准进行调整。
两个校区的大小写不统一
除了公园翻译问题,还有市民发现,地铁2号线南大仙林校区站中的“校区”英文翻译为“Campus”,而地铁3号线东大九龙湖校区站的“校区”英文翻译为大写的“CAMPUS”。
对此,南京地铁指挥部网络发言人称,南京地铁在去年和今年陆续开通的新线建设中,国家刚颁布了城市轨道的客运服务标志标准,结合其他国标强制及参考图形、翻译的要求,也结合《南京市公共信息标志标准化管理办法》,制定了新线轨道交通导向标志系统的设计标准。站名英文字母均采用大写,如东大九龙湖校区站翻译为SOUTHEAST UNIVERSITY JIULONGHU CAMPUS。2号线南大仙林校区站在2010年通车,当时国家尚未有强制性标准,南京地铁设计借鉴了香港地铁的设计标准,形成站名英文大小写情况。后期将参照新线标准陆续改造到位。