第B3版:民生汇 上一版3  4下一版
 
标题导航
  内容检索:
 
  2014年6月10日 星期 放大 缩小 默认 下一篇 4 >>现代快报网
“LU KOU JI CHANG”的翻译错了吗
网友吐槽声一片;专家:没错,这样才是与国际接轨
  “禄口机场”的翻译,引发大讨论 图片来自网友“@南京航线发展”

  这两天,网友“@南京航线发展”贴出了几张疑似南京地铁禄口机场站的图片,“禄口机场”四个字下面标注的“LU KOU JI CHANG”的“翻译”,“戳”到了很多网友的眼睛。“是向外国友人推广汉语的节奏吗?”有网友吐槽。不过,南京地名专家解释,其实这么翻译是正确的,“用汉语拼音来拼写地名才是与国际接轨、符合国际标准的。”现代快报记者 王颖菲

  “地铁禄口机场站”曝光

  6月7日,“@南京航线发展”在微博上贴出了多张照片,包括进站大厅、自动售票机、车内场景等。根据图上标志,很有可能是南京地铁禄口机场站的照片。不少市民积极点赞,并高呼“高大上”。然而,一张地铁站名的翻译照片,却一下引发大讨论。“‘LU KOU JI CHANG’的翻译太闪亮了”“翻译好洋气,我一个不会英语的人居然都能看懂”“是向外国友人推广汉语的节奏吗”……照片下,网友吐槽不断。

  实际上,自从南京地铁里有了英文翻译,市民就开始不停地为翻译“挑刺”,关于拼音和英文的使用,更是关注的焦点。对此,南京市公安局地铁分局曾在微博上给出回复:“查了下资料,用汉语拼音拼写中国地名,是联合国地名标准化大会通过的中国地名罗马字母拼写的国际标准,《中华人民共和国国家通用语言文字法》也做出了明确规定。路名标牌使用汉语拼音,其实是‘与国际接轨’。”南京地名专家薛光也对这一说法表示肯定。他指出,实际上国务院在1978年就已作出了明确规定:地名标志上中国地名的罗马字母拼写(包括专名和通名),应当采用汉语拼音,而不得使用外文。他解释说,所谓专名就是指具体的路名,如上海路中的“上海”,而“路”就是通名。按照规定,无论通名还是专名翻译都应采用拼音,也就是说,“上海路”应该被直接翻译为“Shanghai Lu”,而像“Shanghai Road”这样的半土半洋写法其实不符合规定。此外,在南京,如“司背后”“三步两桥”这样的路街名,根本没法用英语翻译。

  中国地名使用拼音翻译的办法也在国际上获得了认可。1977年8月,在雅典举行了联合国第三届地名标准化会议上,中国代表团就提出了关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案,在会上得到了通过。国务院也将这一报告进行了转发,希望借此逐渐消除我国人名、地名在罗马字母拼写方面长期存在的混乱现象。此后,国家还制定了包括《中华人民共和国国家通用语言文字法》在内的16条法律法规,强调中国地名需采用汉语拼音标示。

  专家

  中国地名采用英文拼写,反而会弄晕老外

  薛光认为,地名拼写问题实际上关乎国家主权和民族尊严,更重要的是,采用英文标注国内地名,实际上会给刚来中国的外国人带来更大的困扰。

  现在国际上普遍采用地名的“单一罗马化”原则,也就是说,应尽量做到全世界每一个地名都有唯一对应的一个罗马字母(拉丁字母)拼写法,以便外国人查对,方便国际交流。对于来中国一段时间的外国人,‘jie’和‘lu’这些拼音是非常常见的,一看就知道,不会误解。而对于刚来中国的外国人,他们手上的地图,不论是外国生产还是在中国买的,都依照“单一罗马化”原则,使用汉语拼音拼注地名。因此,如果指示牌上出现的地名与他们手中的地图上的地名不一致,反而会给他们造成困扰。

下一篇 4 放大 缩小 默认
 
现代快报版权所有 版权声明  | 联系方式 | 网管信箱 | 广告服务

苏ICP备10080896号-6 广告热线:96060 版权申明 本网法律顾问:江苏曹骏律师事务所曹骏律师

版权所有 江苏现代快报传媒有限公司 @copyright 2007~2016 xdkb.net corperation.All rights reserved.