第B6版:新都市 上一版3  4下一版
 
标题导航
  内容检索:
 
  2014年5月22日 星期 放大 缩小 默认 下一篇 4 >>现代快报网
华裔女孩通过快报发出“挑错召集令”
她希望征集志愿者,在青奥前走遍南京各大景点,为英文标志挑错

  尽管出生在加拿大,但23岁的华裔女孩梁方(左图)说,爸爸妈妈的老家南京是她的故乡。时隔5年再回南京,城市里越来越多的英文标志,给她的出行、娱乐带来便利。但同时,一些不规范的翻译,也让她有些不知所措。得知青奥会即将召开,她与现代快报取得联系,希望能征集一批大学生志愿者,和她一起走上街头,为这些标志牌挑错,把南京最美的形象呈现给世界。

  现代快报记者 王颖菲/文 施向辉/摄

  得知青奥会即将召开,“我必须为南京做点事”

  梁方1991年出生在加拿大阿尔伯塔省。上世纪80年代,她的父母移民加拿大。每隔几年,他们都会带梁方回南京看望亲人。

  昨天,梁方笑着告诉现代快报记者,她上次回南京还是5年前,“一方面上大学后比较忙,另一方面我父母也希望我考上研究生、定下专业后再回来。”前段时间,梁方被美国一所知名高校的研究生院录取。5月初,梁方在爸爸的陪同下再次回到南京。

  梁方感叹,“南京发展得太快了!”青奥会即将于今年8月在南京召开的消息,更是让她激动,“我觉得,自己必须为南京做点什么。”

  实际上,回到南京没几天,她就发现了一些小问题。南京的英文标志牌、说明牌越来越多,这让会讲中文但看不懂汉字的梁方感到很方便,然而,一些并不规范的翻译,也让她有些摸不着头脑。

  召集热心志愿者,揪出“不知所云”的翻译

  “有些翻译,容易让人误会。”比如超市里标在商品上的宣传语“cheap(便宜)”,梁方认为,这样的表述可能会让外国人误以为商品的质量差,而“affordable(付得起的)”就好很多。她还在一个公园看到这么一句警示语:“Please hitch dogs.”一开始她没看懂,仔细想想吓了一跳,“请把狗钩住?”一旁的表哥赶紧解释,“这是让市民遛狗的时候牵狗绳。”梁方说,更好的翻译应该是,“Please put a leash on your dogs.”

  此外,一些菜单的翻译也让她大惊失色,“我曾经认真地问妈妈,‘狮子头’真的是狮子的头吗?”由于翻译得太过“恐怖”,松鼠桂鱼、夫妻肺片等名菜,她实在不敢尝试。菜名是一种文化,梁方认为并不需要改变这种翻译,“但最好能在菜名后面加上注释,标出主要原材料,就让人放心得多。”

  6月中旬,梁方就将回到加拿大。在这大半个月时间里,她希望通过现代快报召集一批热心的志愿者们,和她一起走访南京各大景点、公园,揪出一些完全不对,或者“貌似正确、实际上不知所云”的翻译,并给出更合适的译法,整理成报告提交给相关部门。“南京将迎来无数国际客人,希望能以我们的努力,给他们带来最大的便利,同时将南京最美的形象呈现给全世界。”

  大学生志愿者募集工作从即日起启动,到5月26日截止,人数不超过10人。熟悉南京、英语好的同学优先。走访工作将持续10天左右,有意向参加的同学可通过现代快报热线96060报名。

下一篇 4 放大 缩小 默认
 
现代快报版权所有 版权声明  | 联系方式 | 网管信箱 | 广告服务

苏ICP备10080896号-6 广告热线:96060 版权申明 本网法律顾问:江苏曹骏律师事务所曹骏律师

版权所有 江苏现代快报传媒有限公司 @copyright 2007~2016 xdkb.net corperation.All rights reserved.