第A6版:世界新闻 上一版3  4下一版
 
标题导航
  内容检索:
 
  2014年5月16日 星期 放大 缩小 默认 3 上一篇 >>现代快报网
韩国"折腾"
泡菜

  中文译名变迁:先叫“泡菜”,再叫“辛奇”,又改成“泡菜”

  韩国

  

  泡菜

  为了申遗

  泡菜改名“辛奇”

  2013年,韩国提交申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日泡菜区别开, 去年11月韩国有关部门绞尽脑汁将韩国泡菜的中文名称改为“辛奇”,想衬托“世界文化遗产”的身份走高档路线。

  可是韩国泡菜改名“辛奇”已经半年了,在中国的普及效果并不理想。相信大多数读者的第一反应是:什么时候韩国泡菜还曾叫过“辛奇”?

  译名太乱

  辛奇改回“泡菜”

  针对韩国餐馆菜单外文译名比较混乱的现象,韩国国立国语院收集整理了中、英、日文相关语言专家和语言使用者的意见,于5月14日发布了约200种韩餐的中、英、日文译法。“泡菜”还叫“泡菜”,不叫“辛奇”了。

  据韩联社报道,这200种韩餐涉及了饭、汤、面、粥、炖锅类、煎炸类等20大类,几乎包含了外国人日常接触到的所有韩餐。译名最大限度地转换为当地语言,此外之前惯用的用外语标记发音的韩餐依旧使用此方法。

  比如,韩餐“紫菜卷饭”的拉丁字母标记和英文译名均为与韩语发音相同的“gimbap”,日文也与韩语“gimbap”的发音相似,中文则使用了中国习惯用的译法“紫菜卷饭”。泡菜由于不久前确定的中国译名“辛奇”在中国的普及效果还有待验证,因此就先保留了中国习惯用的“泡菜”译法。

  韩国菜名

  曾有荒诞译法

  韩国国立国语院一名相关人士表示:“由于不遵循罗马音标规则,经常会出现一些很荒诞的翻译。在社交网络中这些错误翻译也曾成为人们的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻译标准以供参考。”

  此前韩国餐馆曾因菜品的翻译闹笑话,部分餐馆的菜单上“生拌牛肉”直接被翻译成“sixtimes”。 综合消息

  哪些国家

  曾使用汉字

  在历史上,汉字曾经是东亚很多国家的官方文字,越南、日本、朝鲜、韩国、新加坡、马来西亚等国都是汉字圈内的。朝鲜、日本、越南在历史上都曾将汉字作为正式或唯一的书写系统。

  朝鲜民族大致在公元元年前后引进汉字,公元 4世纪,朝鲜设太学,汉字成为朝鲜官方规定的通用文字。直到15世纪中叶,李氏王朝第四代君主世宗才制造了朝鲜半岛最早的表音文字“训民正音”(即“谚文”)。但直到19 世纪末,汉字仍占据正式文件的书写地位。

  据日本最早的历史文献《古事记》和《日本书纪》,汉字传入日本大约在4世纪或5世纪,有些研究结果甚至表示更早。而古代越南人又把汉字称为“儒字”。因为汉字是伴随着儒家经典《诗》《书》传到越南的。在之后的一千多年间,汉字是越南的正式文字。

  到了近代,随着中国影响力的衰落,汉字圈内的去汉字化运动,一直没有停歇。综合

  网友吐槽

  泡菜改成“辛奇”,这个古怪的名字既不像把“佛罗伦萨”说成“翡冷翠”那么文艺,又不像把草莓叫做“士多啤梨”那么高大上,所以,中国人民压根就没理它。

  韩国人这么折腾,说到底还是想消减汉字对韩国的影响,凸显韩国文化的独立性。近代以来,抵抗汉字、“去汉字化”,是东亚很多国家的潮流。

3 上一篇 放大 缩小 默认
 
现代快报版权所有 版权声明  | 联系方式 | 网管信箱 | 广告服务

苏ICP备10080896号-6 广告热线:96060 版权申明 本网法律顾问:江苏曹骏律师事务所曹骏律师

版权所有 江苏现代快报传媒有限公司 @copyright 2007~2016 xdkb.net corperation.All rights reserved.