近日,“翻译中的发现”系列海报在网络中大火。该海报的作者是新西兰媒体设计师Anjana Iyer,她用插画展现了一系列难以翻译的词汇。这些被称为世界上最难翻译的德语、日语、因纽特语词汇,Anjana Iyer不但用英语做了翻译,还配上了通俗易懂的插画。这虽然降低了理解的难度,但真正让人眼前一亮,还是网友们的解读。
Backpfeifengesicht(德语)
英文翻译:A face badly in need of a fist.
中文翻译:一张非常欠揍的脸。
网友解读:嘲讽脸,或者直接叫提莫好了。
Bakku-shan(日语)
英文翻译:A beautiful girl……as long as she is being viewed from behind.
中文翻译:一个看背影才漂亮的女孩。
网友解读:背多分(从背后看得分多),再隐喻点可以说是命运交响乐。或者直接叫“如花”。
Waldeinsamkeit(德语)
英文翻译:The feeling of being alone in the woods.
中文翻译:独自在林子里待着的感觉。
网友解读:森冷系、空虚寂寞冷。
Prozvonit(捷克语)
英文翻译:To call a mobile phone only to have it ring once so that the other person would call back allowing the caller not to spend money on minutes.
中文翻译:打电话给某人,响铃一声就挂掉,等待对方打回来,以节省话费。
网友解读:抠货闪电
Rire dans sa barbe(法语)
英文翻译:To laugh in your beard quietly while thinking about something that happened in the past.
中文翻译:在胡子里边笑边回忆过去的事。
网友解读:拂须而忆
Komorebi(日文曲名)
英文翻译:The sort of scattered, dappled light effect that happens when sunlight shines in through trees.
中文翻译:当阳光穿过树林时散射的光束。
网友解读:丁达尔效应、小孔成像。
Iktsuarpok(因纽特语)
英文翻译:The frustration of waiting for someone to turn up
中文翻译:等待一个人时出现的焦虑感。
网友解读:待兔之急。
Fernweh (德语)
英文翻译:Feeling homesick for a place you have never been to.
中文翻译:特别怀念一个你从没去过的地方。
网友解读:穿越有感、文青、矫情。