第A6版:柒纵深 上一版3  4下一版
 
标题导航
  内容检索:
 
  2014年3月2日 星期 放大 缩小 默认 >>现代快报网
字幕组
  2006年,美剧《越狱》掀起追剧狂潮,幕后的字幕组随之爆红

  网友们把字幕组戏称为“最后的雷锋”。

  他们是大公无私的,中国的美剧迷、韩剧迷、日本动漫迷等各类国外影视作品的粉丝们,无不受益于人人影视、伊甸园、TLF、破烂熊等上千个大大小小的字幕组——他们通过网络或生活在国外的志愿者搜集国外影视作品,配上字幕后再通过互联网及时分享给网友。因其可能牵涉到版权问题,他们又必须隐于幕后的。

  《来自星星的你》中,二千叫都教授“欧巴”;《神探夏洛克》中的卷福是一口地道的伦敦腔英语;《纸牌屋》里的政要们,交流国家大事与勾心斗角时,显然也不会用中国观众更熟悉的普通话。

  幸好有中文字幕组帮他们开口说话。

  现代快报记者 郝多 王颖菲 贾磊

  和《越狱》一起爆红的字幕组

  当更新及时的时候,网友们总是对字幕组不吝赞美,戏称他们是“最后的雷锋”。2006年美剧在中国的网络上开始火爆时,《纽约时报》曾经把字幕组成员称之为“打破文化屏蔽的人”。确实,在网络中的绝大多数国外电视剧、动漫、综艺节目、纪录片和部分电影中,字幕组的身影总是会出现。

  “他们是幕后的英雄。”有人在提起字幕组时,总是把“幕后”两个字咬得格外重。

  “不敢暴露在阳光下,也不想暴露在阳光下。”曾经在某字幕组工作的W先生愿意作为一名参与者与旁观者接受采访,却不愿意透露更多的身份信息,不管是自己的,还是字幕组的。

  W先生说,字幕组是跟着网络一起发展的,不光中国有,世界上只要有网络的国家,就有字幕组。

  “其实游戏汉化组更早,他们差不多是最早的民间义务翻译者。”W先生说,2001年左右,是宽带在中国开始普及的时候,也是中文字幕组诞生的时候。“没有宽带的时候不行,那网速根本不可能在网上下载东西,那时候,全国没几个人看过没被电视台引进的国外电视剧。”W先生说,宽带普及后,通过网络传输资源变得非常方便,国外的网友把资源传到网上,后来又传播进中国。

  因为这些节目都是外语节目,很多网友想要把这些精彩且不同的内容传递给朋友,就开始试着做简单的翻译,通过一款自动加载字幕的软件,做出了原始的字幕。

  一开始,爱好者更喜欢单干——从翻译,到校对,做时间轴,压制,这些都是一个人完成。

  最早开始招募字幕组成员的,是一些动漫论坛,一些爱好者聚集于此,开始分工合作,制作动画片的字幕。2002年初,在经过一段时间的探索、磨合、淘汰之后,动漫字幕组日渐规范,紧随其后出现的,就是电影字幕组,然后,是日剧韩剧,最后出现的,才是后来居上的欧美剧集字幕组。

  “首先得有好片源,才会形成字幕组,我加入的时候,当时主要是做《老友记》的字幕,后来又做了《天劫》的字幕。”W先生说,当时剧集爱好者,大部分聚集在一个叫“F6”的论坛。当时,“组里的所有人都是处于一种狂热状态,每当有新的剧集出现,马上投入工作中。”

  美剧越来越受欢迎,字幕组也愈发壮大,2006年,以《越狱》《迷失》为代表的美剧席卷中国网络时,“伊甸园”“YYeTs”“风软”等几个字幕组都已经形成,而且处于竞争的状态。美剧达人们都知道,伊甸园在罪案剧的翻译上是最出色的, 风软的传统强项则是医务剧,而YYeTs在科幻剧、历史剧上独领风骚。

  W先生说,尽管每个大字幕组都有了数百人的规模,职业各异,流动性也强,但任何一个字幕组成员都认为,自己加入字幕组的初衷始终没有变。

  大隐隐于字幕组

  《星你》主要翻译“烂笔头”

  粉丝数量,两周涨了十几万

  “一颗烂笔头”(以下简称‘烂笔头’)是辽宁人,今年30岁出头,她在韩国一共呆了十年时间。这也就使得难度极高的听译(在没有字幕的情况下进行翻译),在她看来只是件“手到擒来的小事。”

  近半个月来,“烂笔头”的微博粉丝量从两三万,一下子不可思议地暴涨到15万。原因很简单:她是最热韩剧《来自星星的你》(以下简称《星你》)的主要中文翻译。不过,这个爽快的东北女生却并不愿意透露自己的名字,“又没人知道我,但说到‘一颗烂笔头’这个名字,看韩剧的基本都认识。”

  3小时翻译过程,就像打仗

  作为“凤凰天使”韩剧字幕组的老字辈人物,“烂笔头”做韩剧翻译,已经有6个年头。她也同样是《继承者们》等热门韩剧的翻译者。她所在的这家字幕组,属于国内较大的一家韩剧字幕组之一,几乎涵盖了韩国80%以上的电视节目,包括一周40集电视剧,20多集综艺节目等。字幕组共150多人,其中一半是翻译,一半是制作时间轴的(即把字幕和说话时间匹配),还有一些是负责最后压制的。每个人有自己负责的翻译时间段。因为“烂笔头”一般周三、周四有时间,她基本只翻译这两天的韩剧,于是正好碰上了《星你》。

  “烂笔头”表示,一集《星你》一小时,他们从拿到片源到交稿,一般需要好几个小时。韩国那里9点播出,10点结束。为节省时间,播放一结束,他们第一时间从韩国付费下载正版片源,花半小时时间,从韩国服务器发到国内。将片子压缩小了,分给5个翻译者,每人翻20分钟的剧集。

  “20分钟,我们大概要翻一个多小时,主要是在听上了。”一句话,译者至少播三遍,先听一遍,大致写出来,再听一遍,和之前写的对照一下,最后一遍,要对照前后语境,看看有没有错别字。其中万一出现疑难词句,还要再花时间查。

  5位制作时间轴的人拿到翻译后,大约用40分钟左右做好时间轴,然后合到一起,最后将字压制到视频里。“其实,做时间轴的人不懂韩语,他们只是根据分好的句子,往时间上挂。”所以,万一一句岔了,所有的都得重新打,因此一般分为几段制作。等到一切做好,守到最后的主翻,要再全部审查一遍,防止重大错误。

  和网站合作后,字幕组必须在3小时内交稿。“快到时间了,网站就开始连环夺命Call。他们‘不敢’打扰翻译,只好就打给把守最后一关的人,电话都快打炸了。”

  一边翻译,一边“直播”

  实际上,在和网站合作前,韩剧字幕组的翻译速度已经无可挑剔。“字幕组之间也有竞争,谁发得早,就比较牛,”“烂笔头”笑言,“韩粉的胃口就这样被养起来了,如果字幕过夜了还没出,简直是天理不容。”

  在没有微博的时候,焦急的韩粉们会在论坛里不停发帖催翻译。有微博之后,韩粉们便在微博刷屏留言。于是每周三、四两天,“烂笔头”得铁打不动地准时回家,“一晚上干不了别的。”

  但不同于铁杆韩粉,“烂笔头”自己并不追星,“纯为剧情。”然而能比别人先看一眼,还是让她占尽优势。每次翻译,她一般都会选最后一段,这样就能把韩国直播的前面部分全部看完。同时,一边看,一边将自己觉得有趣的地方发直播。《星你》刚开始时,她的每条直播只有十几人回复,而2月27日最后一集的转发量,平均已经超过了3000。“有人开心,提前四五小时看到也好;也有人骂,为什么这么早放出来,还是不全的,每天在微博上‘吵架’。”

  拿了钱,反而觉得自己“特别不值钱”

  “烂笔头”一直将字幕组形容为“很庞大的地下公益组织”,直到最近几年,这种情况发生了改变。近几年,优酷、搜狐、爱奇艺等各大视频网站购买到国外热门剧集的正版版权,开始大量在网上放出外国剧集,做字幕就成了头疼事。相比于自己花钱花功夫组建字幕团队,他们更愿意向经验老到的字幕组购买字幕,于是,国内“公益”已久的字幕组,终于开始有了收益。然而,这种收益在“烂笔头”看来,利弊共存。

  “字幕组的流动性很大,长期缺人,如果有钱拿,起码有人会为了这个而留下。”但是,她又“宁愿不要钱”。因为翻译一个小时的剧集,一般只有60-80元,好的不过百元,而这些钱,还得和一个团队所有翻译平分,平均一个人十几元,对于做时间轴的以及压制的人员,依旧是纯“义务劳动”。“本来我们觉得,自己是为兴趣无私奉献,还蛮高尚的。拿了钱反而觉得,自己特别不值钱。”在“烂笔头”看来,这种情况在短期内无法改变。“市面上,还有比我们要价更低的字幕组,在买方市场里,我们不占优势。”

  《神探夏洛克》主要翻译琳琳

  为了心中的男神,也为了学业

  琳琳(化名)是南京一所著名大学外国语学院的学生,所修的是西班牙语和英语双语种。

  “我初中就在外国语学校念书,英语基础一直比较好,对语言也很感兴趣。”2012年5月,琳琳在看了英剧《神探夏洛克》后,迷上了男主角本尼迪克特·康伯巴奇。在微博上,她看到了“all for BC(本尼迪克特·康伯巴奇名字的缩写)”字幕组招人,于是她就报名加入了。

  迷上卷福,外语专业女生加入字幕组

  “说实话,当时报名有两个原因吧,一当然是喜欢本尼迪克特·康伯巴奇,二来也确实是为了巩固英语水平。”琳琳说,虽然是西班牙语英语双语,但学校在前几年的学习中侧重西班牙语,她担心自己的英语因此荒废。

  琳琳所在的字幕组虽然是“粉丝团”,但规模强大,总共有100来人,分为五大组,资源组、翻译组,包括翻译和校对,美工组,后期组,以及宣传组。

  琳琳介绍,资源组一般人比较少,主要负责泡在网上,随时刷新,关注本尼迪克特的最新动态。下到资源后,就是翻译组的工作了,“主要是听写,翻译,校对。”

  琳琳说,翻译组的人数占到了整个字幕组的70%,大学生居多,但也正是因为大学生多,所以流动性很强,“有些人毕业后就不干了,没时间。”

  不过,一集电视剧和一则新闻所需要的人手也不一样,“新闻一般1-2个翻译就可以了,今年《神探夏洛克》第三季出来的时候,我们最多一集有14个人同时在翻译。”

  翻译校对之后,就是美工的工作,琳琳说,美工主要是将新闻里文字的东西做成一张图纸,如果是电视剧或者电影,那么就是做海报。美工结束,就是后期,“后期的工作很费时间,很繁琐,主要是上时间轴,将字幕嵌进去,另外还有一些屏幕上的特效,比如悬浮的字。”

  最后一道“工序”,则是宣传工作,“发布在平台上,打理我们的论坛,微博,豆瓣还有人人。”

  进字幕组也要考试

  琳琳所在的字幕组虽然都是粉丝,但可不仅仅是只会做接机这种简单低级动作的粉丝。“进字幕组,尤其是翻译组,要考试的。”

  由于是翻译组的元老,琳琳理所当然成了翻译组的组长,给不少想进字幕组的粉丝都做过考官。“听力题目一般比较简单,但会给你一段比较嘈杂的视频,这也是模拟一些资源,因为一些采访,电影节都是在比较嘈杂的环境下进行。翻译主要是看对不同风格的掌握,杂志、电视剧、电影,每一种风格都不太一样,最后就是校对,我们一般会给校对一段翻译好的但是有错误的文章,让他们修改,并且将一些翻得比较生硬的地方改成地道的中国话。”

  《神探夏洛克》是英国的一部迷你电视剧,由BBC出品,2010年上映第一季,2012年上映第二季,2014年1月1日上映第三季,每季均为三集,每集90分钟,这对于粉丝团字幕组来说无疑是非常轻松的活。

  琳琳介绍,本尼迪克特·康伯巴奇的作品并不算多,他们总共翻译的电影大概有十几部,包括《星际迷航》,还有本尼迪克特·康伯巴奇配音的《霍比特人》,不过电视剧只有两部。

  但是,除了电视剧和电影,粉丝团字幕组还有大量其他的东西要翻译,比如关于本尼迪克特·康伯巴奇的所有采访,新闻,综艺节目,脱口秀,广播剧,舞台剧,还有他配音的纪录片和广告片……

  有固定的粉丝,不争速度争质量

  琳琳说,2014年1月1日,《神探夏洛克》第三季上映,1月份总共上了3集,每隔一周出一集,“当时优酷买下了版权,本来不想争首发的,因为BBC已经翻好了,但一些提前看过BBC翻译版本的小伙伴觉得效果不太好,于是我们又打算做起来。”

  当时总共有7个翻译,“英国是晚上9点播出,那时大概是北京时间早上5点,我们其实提前一周就部署好了,比如资源大概什么时候到,到了后怎样处理资源,另外为了节省时间,琳琳所在的团队决定寻找第二版本,也就是有英文字幕的版本,“听译太浪费时间了。”另外,大家也会在之前统一定好里面角色的中文名,防止之后为了统一名字又返工。

  “我们5点就起床了,然后一直在线等待,资源一般七八点才能到,然后7个翻译一人拿一段翻,差不多3-5小时能搞定一集。加上后期的制作,发到网上差不多要晚上了。

  即使如此紧张,比起一般的字幕组,琳琳所在的字幕组还是晚了一点,“比速度,我们肯定比不过人人,还有破烂熊,但我们并不单纯为了抢速度,我们把质量放在第一位。像我们的校对就特别细心,会斟酌每一句话,比较认真,而每个字幕组的特点其实都会吸引来自己的粉丝。

  “像《神探夏洛克》两年才出一季,一季才三集,只要忙一个月就行了。”琳琳说,做这个事,他们字幕组全部都是义务的。

  观察

  网络时代的

  “共享主义”与“吐槽精神”

  生于网络的字幕组,也具备了某些网络的特质。

  每一个参加字幕组的人都记得“前辈”重复了很多遍的几个词,“ 免费、共享、交流、学习、不以盈利为目的”。“从最早的那一批爱好者,到现在,每个成员都在自觉地遵守这些规则。”W先生说。

  现代快报记者采访中发现,接受采访的字幕组成员身份各异,有的是衣食无忧的成功者,也有的可能是还在求学的学生,工作时可能在用高配置的个人电脑,也可能在用网吧只要2元一小时的破烂机器。

  但几乎所有人都没有从字幕组的工作中获利,而且,大部分人都乐在其中。

  “共享精神很重要。”W先生说,字幕组本身也是从别人共享中获取的资源,只不过是加上了翻译,让资源传播到更远处。“几乎是义务的,可能最早的时候,FTP账号(国外资源共享网站的登录账号)是一个目的,现在,大部分人是寻找成就感,当然,也有很多年轻人为了练习外语或者先睹为快加入字幕组。”

  W先生说,除了个别的字幕组会在压制片源时加载广告,国内的大部分字幕组都完全不想盈利——除了免费,甚至会向成员募集一部分资金用于租用服务器及其他费用。“一年赔个几万不成问题。”W先生说。“所有字幕组的成员都是义务劳动,并且自备设备。一些在海外留学的学生也参与其中,他们也是提供片源的重要力量。”

  免费、高效,再加上越来越畅通宽广的网络,字幕组的名声随着大量剧集的传播越来越响,催生了动漫、剧集和电影的大量年轻观众,这一点,他们过分依赖电视看电视剧的父辈们完全想象不到。

  在目前相当一大批中年中国人看来,国外的电视剧就是电视台引进的“译制片”——这种被精心翻译,专业人员配音对口型的引进型剧集,目前已经没几个年轻人知道。

  不过,即便是知道“译制片”,已经习惯了字幕组的观众,想必也不会喜欢这种“一本正经”的剧集。

  “太不好玩了,过于字正腔圆。”不止有一个剧集爱好者在比较两者后给出这样的结论。

  实际上,很多热门剧集都有多个字幕组在竞争,除了比拼速度,独特的“演绎”也很重要。在网络上,有一个热门的帖子叫“字幕组又调皮了”,这个帖子中,记录了很多字幕组的作品——不等同于翻译,里面加上了独到的解释,甚至用括号表达了翻译者看到剧集时的心情。

  “吐槽,这就是一边翻译一边吐槽。”一位年轻的翻译者说,这样的“吐槽”多数富有幽默感,给影片也增色不少。

  尴尬

  行走在灰色地带

  低调神秘很少接受媒体采访

  尽管字幕组饱受追捧,其成员却始终甘于隐藏在幕后,许多人说起这项事业时,这样形容,“跟黑客一样,我们怕遭遇阳光。”

  这种担忧是有道理的——字幕组拿到的片源,很多都只是来自网络,并未向制作商购买版权,他们在网络上播出,也没有经过任何部门批准。当年的《纽约时报》就曾经担心出版社找上这些传播文化的使者,国内法学界,对于“下载”“版权”“字幕组”和“盗版商”的讨论就从来没听过。

  字幕组成员在尽力避免这种情况的出现——不管大小,所有的字幕组在招收新成员时总是只提“招募”,从不说“招聘”;在每一个字幕组出品的剧集中,总会有醒目的声明,“作品之所有一切均来自互联网,仅供个人影视制作者学习和交流之用。版权归原公司所有。任何组织和个人不得公开传播或用于任何商业目的,由此产生的一切后果由该组织或个人承担!本站和制作者不承担任何法律及连带责任!请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本片,请购买正版!若已下载本片,则表示已同意上述条款。”

  实际上,记者试图通过微博联系“伊甸园”“风软”“破烂熊”“TLF”“圣城”“悠悠鸟”和“人人影视”这几个人数最多、影响最大的美剧字幕组时,都没有回应,甚至,有几个微博上,甚至打出了“谢绝任何媒体任何形式的采访”字样。

  昨天,江苏诺法律师事务所的张世亮律师告诉现代快报记者,虽然字幕组承诺不牟利,但将压制好的影片放在不特定人群可以下载到论坛或网站中时,也可能会造成侵权。

  “我个人认为,如果只是朋友间传播,那就不侵权。如果放在这样的论坛上,字幕组并不能保证影片的使用用途,比如,会有人拿影片去刻录盗版碟售卖。”张世亮律师说,明知有可能广泛传播的情况下,声明并不能免责。但同时,张律师也表示,这涉及多国法律,极少有权利人会主张维权。

  有网友在网上这样说,“因为国内的电视剧太垃圾了,如果国内的电视剧更好看,那么字幕组的工作就是把中国电视剧分享到国外去,而不是拿回来了。”

  管鑫

  Sam”

  古代有个玄奘,他发现佛经之中有许多翻译错误,还有很多佛经缺失,于是组团前往天竺搬运原版佛经,返唐后亲自翻译、传播,遂有传奇《西游记》;现代有一些人,他们发现电影字幕中有许多翻译错误,还有很多大片不引进上映,于是组团前往外网搬运原版片源,下载后亲自翻译、传播,江湖人称“字幕组”。

  果冻

  我觉得,中文字幕组不是传媒时代的被动消费者,而是有能动性的生产者,这一点让他们与其他电视观众区别开来,并得以名垂青史。假如有一天中国要出一本电视剧史描述我们所处的时代,这些大隐隐于字幕组的翻译志士们,应是不可阙如的一群。

  孟七

  与其指责字幕组侵权,倒不如考虑下为什么他们要分享国外的剧集。因为国内的电视剧太垃圾了,如果国内的电视剧更好看,那么字幕组的工作就是把中国电视剧分享到国外去,而不是拿回来了。

放大 缩小 默认
 
现代快报版权所有 版权声明  | 联系方式 | 网管信箱 | 广告服务

苏ICP备10080896号-6 广告热线:96060 版权申明 本网法律顾问:江苏曹骏律师事务所曹骏律师

版权所有 江苏现代快报传媒有限公司 @copyright 2007~2016 xdkb.net corperation.All rights reserved.