“圆我梦想”翻成“梦想变圆”
“荡起”用拼音“DANGQI ”
“中国梦”公益广告
被指翻译“不知所云”
“荡起梦想”,被翻译成拼音和英文结合的“DANGQI DREAM(梦想)”;“圆我梦想”,干脆被直译为“round my dream(使我的梦想变圆)”;而“一份耕耘一份收获”的翻译,则让美国留学生看后也直摇头,“不明白是什么意思……”这两天,网友将南京三山街地铁站附近的“中国梦”公益广告翻译拍下发在网上,“太奇怪了,机器翻译也不敢这么翻啊。”现代快报记者 王颖菲
昨天上午,现代快报记者来到市民所指的三山街地铁站附近,看到5块大幅的“中国梦”公益广告。在每幅图画旁,都有一个励志的句子,以及其对应的英语翻译。
现代快报记者与美国人肖飞云,将所有翻译一一研究了一遍。去年10月,肖飞云在2013“同乐江苏”外国人汉语演讲比赛的决赛中获得亚军。然而,这些翻译,让精通中文和英文的肖飞云,也有些摸不着头脑。
比如“辛勤劳动,圆我梦想”,被翻译成了“Hard work round my dream”。肖飞云表示,首先“hard work(勤劳)”比较口语、不太正式,不适合放在公益广告上,可以换成“perseverance and hard work(坚持与努力)”;其次,“round my dream”的意思是“使我的梦想变圆”,和原文不符合,可以改成“to realize my dream(实现我的梦想)”。
“荡起梦想,我有力量”,不知为什么,直接用拼音“翻译”了,“DANGQI DREAM,I have the power”。肖飞云建议可以翻译成“the power to realize my dream is in my hands(实现梦想的力量掌握在自己手中)”。
至于“一份耕耘,一份收获”被翻译成“A sub industrious one harvest”,肖飞云坦言,“完全不能理解。他表示,可以改为“What you sow, is what you reap(播种什么,收获什么)”。
昨天,记者已将这些问题反映给相关部门。工作人员表示,这两天将派人了解一下具体情况。