近日,华为和阿森纳宣布建立合作伙伴关系。华为成为阿森纳俱乐部的全球官方智能手机合作伙伴。作为阿森纳的一员,波多尔斯基在新浪微博上对此合作进行了宣传。但不幸的是,他被谷歌翻译坑了。
1月18日,波多尔斯基在新浪微博上发了一张图片,图片上,他和队友展示了一件印有“HUAWEI”字样的阿森纳球衣。但是,波多尔斯基发的文字就让人摸不着头脑了,他写道:“本周我们有来自中国的游客。酷派手机!”
机智的网友指出,这个乌龙其实不能怪波多尔斯基,要怪只能怪坑爹的谷歌翻译。波多尔斯基本来写的应该是“This week we have visitors from China. Cool phone!”为了让中国的球迷看懂,他用了一下谷歌翻译,结果“Cool phone”直接被翻成了“酷派手机”。
很快,波多尔斯基意识到自己搞了个乌龙,重发了一条微博,改成了:“我们迎来了来自中国的客人。很酷的手机!”结果网友纷纷调侃道:“中文水平进步很快啊!”
翻开波多尔斯基之前的微博,可以发现他经常使用谷歌翻译。1月16日,波多尔斯基发了一张自己在中餐馆前的照片,配文写道:“个饱,它使写作的乐趣与您合作!”让网友完全不知道他想要表达什么。有网友通过谷歌翻译将中文翻译成英语,才大概猜出,波多尔斯基的意思是:“祝大家好胃口,在微博上与大家交流很开心。”
网友还发现,闹出手机品牌乌龙后,波多尔斯基不再依赖谷歌翻译了,大概是配备了专门的翻译人员。比如他的一条写道:“夜晚的酋长球场有那种充满魔幻的美感,你能感觉到现在的阿森纳正处在历史上的最佳时刻。 五连胜,我们现在状态很好。我一度因伤缺席了4个月的时间,但是经过刻苦的恢复性训练,我现在又回来了。 成为枪手的感觉美妙无比,我们的目标是一直留在榜首!”网友继续调侃:“中文水平从一级一下子升到了八级!”