第A21版:文娱 上一版3  4下一版
 
标题导航
  内容检索:
 
  2013年11月9日 星期 放大 缩小 默认 下一篇 4 >>现代快报网
莎士比亚 是个大抄袭家
台湾莎学泰斗彭镜禧太湖论坛谈“莎士比亚跨海而来”,称莎翁在抄袭中显示才华
  莎士比亚画像
  研究莎士比亚的泰斗级人物彭镜禧

  作为文艺复兴时期最有名的剧作家,莎士比亚和他创作的《哈姆雷特》、《李尔王》、《威尼斯商人》等剧作,已经风靡世界400年。古典的中世纪装束、精致的对白、令人揪心的戏剧冲突……这大概是一般人对莎剧的认识。不过,在昨天下午太湖论坛树隐山房的“莎士比亚跨海而来”讲座中,来自台湾的莎学泰斗彭镜禧先生,却带大家认识了另一种风格的莎剧。现代快报记者 白雁

  他的中文名 是梁启超给起的

  喜爱戏剧的读者可能都知道,莎士比亚的剧作虽然流传已久,但莎士比亚的真实身份,却一直有争议。那么,这位天才作家到底是谁呢?彭镜禧先生说,有人认为莎士比亚是一位剧团的木匠,也有人认为莎士比亚的作品其实是伊丽莎白女王写的。这些考证,各有各的依据,但不管怎么说,莎士比亚的作品一直受到人们的喜爱。所以,剧作家的真实身份到底是什么?其实并不重要。

  莎士比亚从英国“来到”中国,颇费了一番周折。彭镜禧先生介绍,莎士比亚刚被介绍到中国来时,名字叫舌克斯毕。

  1902年,梁启超在翻译时首先采用了莎士比亚的说法,从此就留下来了。此后林纾等人陆续将莎士比亚的作品翻译介绍到中国。林纾虽然文章写得好,但他其实并不懂外文,所以他翻译的版本中错误不少。第一次真正意义上完整翻译《哈姆雷特》的剧作家是田汉,当时翻译的名称是《哈孟雷特》。

  他的作品 大多数是抄别人的

  彭镜禧先生说,莎士比亚其实是一个大抄袭家。为什么这么说?因为莎士比亚的作品总是抄袭别人,自己的故事很少。考证现存的莎剧,大概只有两出找不到是从哪儿抄的,但这也不表示不是抄的。

  虽然莎士比亚是个抄袭家,但他在抄的时候,常常会做一些改动,正是这些改动,显示了剧作家惊人的才华。中国传统戏剧中的人物常常是被贴上标签,善恶从一开头就注定,比如,《赵氏孤儿》里,陈婴的性格没有丝毫变化。而莎士比亚的作品中,人性则比较复杂,善恶交织在一起。基于这一点,为后人演绎莎剧留下了很大的空间。

  莎翁作品有了中文版

  《威尼斯商人》被改成了豫剧

  作为研究莎士比亚的泰斗级人物,彭镜禧先生一直尝试在跨文化演绎莎士比亚。比如,他曾与人合作,将《威尼斯商人》与豫剧嫁接,成为中国莎剧《约/束》。彭镜禧先生现场播放了几个版本的《威尼斯商人》,有原汁原味的英国皇家莎士比亚剧团演出的,也有创新版本的。其中,中国莎剧《约/束》,让观众眼前一亮。豫剧唱腔、装扮,故事的发生地点则搬到了开封,这出中西合璧的剧,让观众有种穿越而惊喜的感觉。

  据彭镜禧先生介绍,这出《约/束》曾应邀到英国莎士比亚协会、美国莎士比亚协会、美国各大学去演出,效果非常好。而从论坛现场播放的视频来看,演出过程中,确实是掌声、笑声不断。

下一篇 4 放大 缩小 默认
 
现代快报版权所有 版权声明  | 联系方式 | 网管信箱 | 广告服务

苏ICP备10080896号-6 广告热线:96060 版权申明 本网法律顾问:江苏曹骏律师事务所曹骏律师

版权所有 江苏现代快报传媒有限公司 @copyright 2007~2016 xdkb.net corperation.All rights reserved.