《爸爸去哪儿》捧红了cindy,kimi,神一般的字幕团队让“森碟”“黑米哥哥”“风一样的女子”深入人心。当五个家庭出现在茫茫沙漠里,大家会听到《西游记》的音乐,当张亮给儿子讲解葫芦的时候,旁边就会出现动画片葫芦娃里熟悉的对话——“妖精,还我爷爷,还我爷爷”。有人说,《爸爸去哪儿》赢在了神字幕,“个人觉得这个节目效果这么好,60%归功于后期剪接和特效的工作人员,不信你只看视频,去掉那些特效字幕,还觉得有意思吗?”
节目中的字幕,不仅解释了一些难懂的画面,还将许多隐藏的笑料提炼出来,偶尔的深情时刻也让人心头一热。这些神字幕到底出自谁手?“临时工给力了!”节目组总导演蒋良介绍,“基本都是小姑娘。”这个字幕团队有好几位都是90后,通常是一个人带着两个实习生,其中有两人中途还被叫回去考试。但这些女孩对节目有很强的把控能力,“重要的是要入戏,要像普通观众一样哭一样笑,比较感性,这样才能带着大家一起入戏。”据节目组后期负责人姜佳介绍,因为字幕需要轻松幽默还得熟悉网络语言,因此节目组挑选了一个比较有想法的年轻的编导带着三个实习生负责字幕的制作,平均为一期节目撰写及添加字幕需要三天时间。有人说,神字幕组终于可以为临时工正名了。
在字幕界,这些幕后英雄,多为临时工,而且还是免费滴。一个资深的字幕临时工说,“我们没有任何报酬。也不搞任何的商业联姻和结合。每年大约有1500元的论坛广告费,都用来租FTP和开论坛用了。组员没有任何经济报酬。”即使是这样,他们依然兢兢业业,而且作用越发不可小觑,有人说,“要想知道韩国哪些明星正当红,看其参加的综艺节目中文翻译得有多快就能知道了。”
从发展程度上说,相对于韩国综艺、日本综艺,中国内地的综艺节目起步较晚。在表现形式上,日韩综艺、电视剧或电影的字幕,基本上都会加空心、阴影、颜色,看上去非常美观。美剧里的字体比较单一,缺少修饰。从年龄的分布来看,美剧字幕界是老大哥,韩日字幕界不乏90后,尤其是日文字幕界,那些热爱动漫的小伙伴,不管做别的事有多不靠谱,一旦进入临时工的角色,立即严肃得吓人。
有网友回忆,“十几年前,买各种翻录的韩国综艺节目看,没有字幕,图像模糊。那时候我怎么都不会想到,十几年后,各大字幕组横行,上个网想看啥都有。看的时候身边还有个傻小儿偶尔冒头说:这句翻译错了!”