第A31版:格子 上一版3  4下一版
 
标题导航
  内容检索:
 
  2013年10月8日 星期 放大 缩小 默认 下一篇 4 >>现代快报网
翻译
那些年坑爹的翻译

  看美剧的人各有各的欢乐,有人追剧情,有人看帅哥,有人学英语,还有人,只是为了销魂的翻译,“只顾着看字幕了,不知道电影演的啥……”一句“Oh dear ”就可以有N种不同的译法,“救命”“我去”“额滴神”“我的二舅姥爷”,那些年坑爹的翻译,让我们一起乐一乐。(本条内容来自知乎)

  歌手/乐队篇

  Suede(羊杂碎) Radiohead(天线宝宝)

  Damien Rice(大米饭) Maroon 5(马龙五兄弟)

  U2(你二) Guns N'Roses(钢丝和螺丝)

  The Goo Goo Dolls(狗狗都死了)

  Lana Del Rey(拉拉打雷)

  Jake Bugg(接客八个)

  Pg.lost(屁股丢了)

  Frank Ocean(法海)

  专辑篇

  Hard-Fi专辑《Stars On CCTV》(央视群星)

  Bob Dylan专辑《Bringing It All Back Home》(卷铺盖回家)

  God Is an Astronaut专辑《All Is Violent, All Is Bright》(很亮很暴力)

  Lady Antebellum专辑《Need You Now》(你就闹)

  The Auteurs专辑《Now I'm A Cowboy》(现在我是牛郎)

  Before The Dawn专辑《Rise Of The Phoenix》(凤凰传奇的崛起)

  

  Good Charlotte专辑《The Young And The Hopeless》(屌丝青年)

  Placebo专辑《Sleeping With Ghosts》(鬼压床)

  Christopher Amott专辑《Follow Your Heart》(怂)

  歌曲篇

  The Cranberries歌曲《Dying In the Sun》(见光死)

  Coldplay歌曲《Rush of Blood to the Head》(脑溢血)

  Arctic Monkeys歌曲《Whatever People Say I Am, That's What I'm Not》(就是跩)

  Gotye歌曲《Somebody That I Used to Know》(有些人,用过了才知道)

  Green Day歌曲《Wake Me Up When September Ends》(一觉睡到国庆节)

  The Band Perry歌曲《If I Die Young》(早死早超生)

下一篇 4 放大 缩小 默认
 
现代快报版权所有 版权声明  | 联系方式 | 网管信箱 | 广告服务

苏ICP备10080896号-6 广告热线:96060 版权申明 本网法律顾问:江苏曹骏律师事务所曹骏律师

版权所有 江苏现代快报传媒有限公司 @copyright 2007~2016 xdkb.net corperation.All rights reserved.