逛园林的时候,市民赵先生发现“网师园”被翻译成了“the Master-of -nets Garden”,“这是完全按字面意思翻译的”,他觉得“雷人”且不专业。于是,他写了一封信寄到苏州市园林与绿化管理局网站的局长信箱,没想到的是,这封信引来网友的热议。王玲玲
意译园林名
不太好吧
“如果老外问我‘the Master-of -nets Garden’怎么走,我想我肯定一时没法反应过来那是网师园。”“天安门是音译成‘Tian’an men’的,为何苏州园林不能音译呢?”……记者发现,大多数市民和网友都表示,意译的园林英文名不是很方便。
网友“翰唐”认为,意译的园林名确实不怎么好用,常常给旅游翻译带来困扰,甚至有一种“中国人看不懂,外国人也不明白”的尴尬。例如人民路若翻译成“People Road”,则远不及翻译成“Ren Min Road”来得方便。
外国人
觉得值得玩味
网师园特别受外国人的喜爱,目前正在园区某教育机构国际部当汉语老师的杨娟,就曾多次带着她的法国学生去逛网师园,对于“the Master-of -nets Garden”的由来,她是这样解释的:“每一个园林的名字,都寄托着主人的理想。你们看网师园的名字‘Master-of-Nets’,Master都知道,就是师傅的意思。尽管现在师傅多用于称呼蓝领工人,但是在过去,更多是寓意某一领域的大师、高人,不仅仅是普通的老师。把渔网玩转得很溜的高人,就是最厉害的渔夫。渔夫存在于山林间,闲云野鹤,这里面蕴含着中国古代的文人墨客以渔人自居,大隐隐于世的情怀。厉害的渔夫,就是将隐于世发挥到极致的高人。汉语的精妙就在于,看似简单的几个字,却藏着不为人知的玄机。”对于这样的解释,法国学生们感到特别妙,大家都特别喜欢跟着杨娟去寻觅深藏在苏州的文化小典故。
杨娟说,虽然拿这样的英文名在大街上问路可能不太行得通,但外国人却觉得十分值得玩味,这在其他许多城市的景区翻译中是不多见的。
这版本
是申遗时定的
记者请教了曾在联合国教科文组织亚太地区世界遗产培训与研究中心(苏州)工作的曹凤娇。据她介绍,1997年12月,以拙政园、留园、网师园、环秀山庄为典型例证的苏州古典园林,被联合国教科文组织列入《世界遗产名录》。申报文本(英文)是由苏州著名资深翻译董晓明主持的,他的作品有口皆碑。网师园自列入世界遗产名录后,其英文名称便以“the Master-of -nets Garden”为准。
苏州九大世界遗产园林的英文翻译
狮子林 The Lion Forest Garden
留园 The lingering Garden
拙政园 The Humble Administrator’s Garden
沧浪亭 The Canglang Pavilion
网师园 The Master-of -nets Garden
耦园 The Couple's Garden of Retreat
艺圃 The Garden of Cultivation
退思园 The Retreat and Reflection Garden
环秀山庄 The Mountain Villa with Embracing Beauty